當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > 奧巴馬《非洲增長與機會法》論壇講話

奧巴馬《非洲增長與機會法》論壇講話

推薦人: 來源: 閱讀: 3.55K 次

第八屆《非洲增長與機會法》論壇(AGOA Forum)於8月5日在肯尼亞內羅畢(Nairobi)開幕,奧巴馬總統對與會領導人發表錄像講話,重申通過美國外交政策幫助非洲加快發展的承諾。

奧巴馬《非洲增長與機會法》論壇講話

President Barack Obama’s video message to the AGOA Forum
Nairobi, Kenya
August 5, 2009

奧巴馬總統對《非洲增長與機會法》論壇發表的錄像講話
肯尼亞 內羅畢
2009年8月5日

Hello everyone. I’m sorry I couldn’t be there with you in person. But please know that for me and for my family, the memories from our recent trip to Ghana are still fresh — we will always remember the warmth of the Ghanaian people and the promise of Africa’s potential.
大家好。很抱歉不能與你們共聚一堂。但我希望你們知道,我和我的家人對不久前的加納之行記憶猶新——我們會永遠記住加納人民的熱情以及非洲的光明前景。

I hope you’re enjoying Kenya — and the hospitality of the Kenyan people — as much as I always have. When I first came in 1987, it was to discover the story of my father, who had grown up herding goats in the tiny village of Alego. When I visited as a Senator, I promised to work for a U.S. foreign policy that gives hope and opportunity to the people of this great continent.
我希望你們在肯尼亞度過愉快的時光——盡享肯尼亞人民的盛情款待——就像我多年來那樣。我1987年第一次去那裏,爲的是瞭解我父親的經歷,他從小就在一個叫阿萊古(Alego)的小村莊放羊。當我後來作爲一名聯邦參議員去那裏時,我承諾要努力推行一項美國外交政策,給這個偉大的大洲的人民帶來希望和機會。

Today, it is my privilege to address you as President. And I want to repeat what I said three weeks ago in Accra. I do not see the countries and the peoples of Africa as a world apart. I see Africa as a fundamental part of our interconnected world. In our global economy, our economic fortunes are shared. And history shows that economic growth is among the greatest forces for progress in lifting people out of poverty.
今天,我榮幸地作爲總統對你們講話。我想重申三週前我在阿克拉(Accra)說過的話。我不認爲非洲的國家和人民身處另外一個世界。我認爲非洲是我們緊密相連的世界的一個基本組成部分。在我們的全球經濟中,我們的經濟前途息息相關。回顧歷史,經濟增長是幫助人民擺脫貧困的最強大的推動力之一。

That’s why the African Growth and Opportunity Act is so important. That’s why the AGOA Forum is so critical. By breaking down old barriers and opening new markets, we not only increase trade between our countries. We create powerful incentives for African entrepreneurs to grow their businesses, to create jobs and build a brighter tomorrow for their children. That is what AGOA is all about.
因此,《非洲增長與機會法》極爲重要,《非洲增長與機會法》論壇也至關重要。通過消除過去的壁壘並開闢新市場,我們不僅增進了我們各國間的貿易,還創造了強大的動力,促使非洲企業家不斷創業,提供就業機會,併爲子孫後代開創一個更美好的明天。這就是《非洲增長與機會法》的全部意義所在。

So I thank President Kibaki and Prime Minister Odinga for hosting this Forum. And I pledge to you the full support and partnership of the United States. That is why my Administration is represented there today by outstanding members of my Cabinet.
爲此,我感謝齊貝吉(Kibaki)總統和奧廷加(Odinga)總理主辦這屆論壇。我向你們承諾美國將提供全力支持與合作。正因爲如此,本屆內閣的一批卓越成員今天代表本屆政府與會。Over the last decade, AGOA has transformed the U.S.-African trade relationship. Opening America’s doors to your exports has been good for Africa — creating African jobs, bringing millions of dollars of investment to sub-Saharan Africa and sparking new trade across the continent. And it’s been good for America — with African exporters seeking U.S. expertise, investments and joint-ventures. And today, we’re your single largest trade partner.
十年來,《非洲增長與機會法》改變了美國同非洲的貿易關係。對你們的出口產品敞開美國的大門給非洲帶來了諸多惠益——爲非洲人民創造了就業機會,給撒哈拉沙漠以南的非洲地區帶來了千百萬美元的投資,並在整個非洲大陸激發了新的貿易活動。美國也從中受益——非洲出口商尋求得到美國的技術專長、投資和合資合作。今天,我們是你們最大的單一貿易伙伴。

At the same time, it’s clear that U.S.-African trade has yet to realize its full potential. And if the current recession teaches us anything, it’s that in a global economy not only the opportunities are shared. So are the risks. So there’s so much more we can do together to plant the seeds of our economic recovery, and to achieve lasting prosperity.
與此同時,我們也清楚地看到美國與非洲的貿易尚未發揮出全部潛能。如果當前這場衰退能給我們一點經驗教訓的話,那就是在全球經濟中,不僅機會是共同的,風險也是共同的。因此,爲了播下經濟復甦的種子並實現持久繁榮,我們能夠共同做更多的事情。

Only Africans can unlock Africa’s potential. It will take your entrepreneurship. Your innovation. And only Africans can ensure the good governance and strong institutions upon which development depends. Open markets alone are not enough. Development requires the rule of law, transparency, accountability, and an atmosphere that welcomes investment. And I encourage every country to set concrete goals for overcoming the obstacles to economic growth.
只有非洲人民才能發掘出非洲的潛力。這需要你們的創業精神和你們的發明創造。也只有非洲人民才能保障發展所依賴的良好治理和強大機制。只有開放的市場是不夠的。發展必須要靠法治、透明度、問責制和一個吸引投資的環境。我敦促每個國家都制定具體目標,戰勝經濟增長所面臨的重重障礙。

And to all Africans who are pursuing a future of hope and opportunity, know this: you have a partner and a friend in the United States. That’s why we’ll work with you to develop strong institutions, clear legal frameworks and the regulations and infrastructure that help bring new products to market. That’s why we’ll work together to harness Africa’s vast natural resources to generate clean, renewable energy for export. That’s why I’ve pledged substantial increases in our foreign assistance — not simply to help people scrape by, but to unleash transformational change. And that’s why we’ve joined with our international partners to promote food security by investing $20 billion in agricultural development — not simply to hand out American food, but to promote African self-sufficiency.
所有尋求一個充滿希望與機會的前景的非洲人民,請你們記住:美國是你們的夥伴和朋友。正是出於這個原因,我們將與你們共同努力,建立強大的機制和明確的法律框架,以及有助於將新產品推向市場的規章和基礎設施;利用非洲富饒的自然資源生產清潔的可再生能源並用於出口。正是出於這個原因,我已承諾大幅度增加我們的對外援助——不是要幫助人們勉強度日,而是要推動改天換地的變化。正是出於這個原因,我們加入了國際夥伴的行列,投資200億美元發展農業,以加強食品保障——不僅僅是分發美國的食品,而且要幫助非洲自給自足。

These are the things we can do together to unleash the skills and talents of our people. And to ensure our common prosperity in the 21st century. And if we do, I’m confident that Africans can live their dreams from Nairobi to Accra, from Lagos to Kigali, from Kinshasa to Cape Town.
這些是我們爲發揮人民的聰明才智並確保我們在21世紀的共同繁榮能夠共同做出的努力。如果我們這樣做了,我堅信從內羅畢(Nairobi)到阿克拉、從拉各斯(Lagos)到基加利(Kigali)、從金沙薩(Kinshasa)到開普敦(Cape Town),非洲人民都將實現他們的夢想。

Thank you for your work at this important Forum. Enjoy Nairobi.
感謝你們在這個重要的論壇上所做的工作。祝你們在內羅畢開心愉快。