當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > 潘基文悼念納爾遜•曼德拉逝世的致辭

潘基文悼念納爾遜•曼德拉逝世的致辭

推薦人: 來源: 閱讀: 1.38W 次

Statement on the Death of Nelson Mandela
悼念納爾遜·曼德拉逝世致辭

5 December 2013
2013年12月5日

Nelson Mandela was a singular figure on the global stage -- a man of quiet dignity and towering achievement, a giant for justice and a down-to-earth human inspiration.
納爾遜·曼德拉是世界舞臺上一位絕無僅有的人物——他不怒而威,且功高望重,他是正義的巍巍巨人,卻又平易近人地感召着我們。

I am profoundly saddened by his passing. On behalf of the United Nations, I extend my deepest condolences to the people of South Africa and especially to Nelson Mandela’s family and loved ones.
對他的逝世,我深感悲痛。我謹代表聯合國向南非人民,特別是納爾遜·曼德拉的家人和親人致以最深切的慰問。

潘基文悼念納爾遜•曼德拉逝世的致辭

Many around the world were greatly influenced by his selfless struggle for human dignity, equality and freedom. He touched our lives in deeply personal ways. At the same time, no one did more in our time to advance the values and aspirations of the United Nations.
他爲爭取人的尊嚴、平等和自由而進行的無私鬥爭深深地影響了世界各地無數的人們。他以無比切身的方式觸動了我們的生活。同時,在推動聯合國的價值觀和理想方面,他的貢獻當今無人能及。

Nelson Mandela devoted his life to the service of his people and humanity, and he did so at great personal sacrifice. His principled stance and the moral force that underpinned it were decisive in dismantling the system of apartheid.
曼德拉一生致力於爲他的人民乃至全人類服務,而他爲此也做出了巨大的個人犧牲。在廢除種族隔離制度的過程中,他的原則立場以及支撐這一立場的道義力量發揮了決定性的作用。

Remarkably, he emerged from 27 years of detention without rancor, determined to build a new South Africa based on dialogue and understanding. The Truth and Reconciliation Commission established under his leadership remains a model for achieving justice in societies confronting a legacy of human rights abuses.
令人欽佩的是,他從27年的牢獄中走出,卻毫無怨恨之意,唯有建立一個基於對話和諒解的新南非的堅定決心。在他領導下成立的真相與和解委員會至今仍是一個典範,指引着人們在有着侵犯人權歷史的社會中實現正義。

In the decades-long fight against apartheid, the United Nations stood side-by-side with Nelson Mandela and all those in South Africa who faced unrelenting racism and discrimination. His 1994 address to the General Assembly as the first democratically elected President of a free South Africa was a defining moment. The Assembly has declared 18 July, his birthday, “Nelson Mandela International Day”, an annual observance on which we recognize and seek to build on his contributions to promoting a culture of peace and freedom around the world.
在長達數十年的反種族隔離鬥爭中,聯合國與納爾遜·曼德拉以及所有遭受着無情種族主義和歧視的南非人並肩戰鬥。1994年他以自由南非首位民選總統向大會發表的講話永垂史冊。大會將他的生日,即7月18日宣佈爲 “納爾遜·曼德拉國際日”。在一年一度的紀念活動中,我們將緬懷他對促進全世界和平及自由文化的貢獻並加以發揚光大。

I was privileged to meet Nelson Mandela in 2009. When I thanked him for his life’s work, he insisted the credit belonged to others. I was very moved by his selflessness and deep sense of shared purpose.
我有幸於2009年會晤納爾遜·曼德拉。當時,我對他畢生的工作表示感謝,而他卻堅持把功勞歸於他人。他的無私和牢固的同心同德意識令我無比感動。

Nelson Mandela showed what is possible for our world and within each one of us -- if we believe, dream and work together.
納爾遜·曼德拉給我們的啓示是,在我們這個世界中,以及在我們每個人內心,有着無限的可能性——只要我們擁有同樣的信念,同樣的夢想,並共同努力。

Let us continue each day to be inspired by his lifelong example and his call to never cease working for a better and more just world.
在今後的每一天中,讓我們以他的一生爲榜樣,並響應他的感召,爲實現一個更美好更公正的世界而努力奮鬥,永不停息。