當前位置

首頁 > 商務英語 > 實用英語 > 奧巴馬英語演講稿 悼念曼德拉

奧巴馬英語演講稿 悼念曼德拉

推薦人: 來源: 閱讀: 2.94W 次

2013年12月5日,南非前總統曼德拉因病逝世,享年95歲。美國總統奧巴馬發表電視講話悼念曼德拉,奧巴馬演講稱曼德拉是正義、平等和尊嚴的象徵,他屬於一個時代。

奧巴馬英語演講稿-悼念曼德拉




 President Barack Obama Remarks on the Death of Nelson Mandela

  奧巴馬發表講話悼念曼德拉英語演講稿+奧巴馬演講中文翻譯:

At his trial in 1964, Nelson Mandela closed his statement from the dock saying, "I have fought against white domination, and I have fought against black domination. I have cherished the ideal of a democratic and free society in which all persons live together in harmony and with equal opportunities. It is an ideal which I hope to live for and to achieve. But if needs be, it is an ideal for which I am prepared to die."

納爾遜·曼德拉在1964年接受審判時在被告席上結束他的陳述時說:“我曾爲反對白人統治而鬥爭,也曾爲反對黑人統治而鬥爭。我一直珍藏着一個民主、自由的社會理想,讓所有人都生活在一個和諧共處、機會均等的社會中。我希望爲這個理想而生並將其付諸實現。但是,如果需要,我也願爲這樣一個理想獻出生命。”

And Nelson Mandela lived for that ideal, and he made it real. He achieved more than could be expected of any man. Today, he has gone home. And we have lost one of the most influential, courageous, and profoundly good human beings that any of us will share time with on this Earth. He no longer belongs to us -- he belongs to the ages.

納爾遜·曼德拉爲這個理想而生,並將其變成現實。他的成就超出了我們能夠寄望於任何一個人去取得的。今天,他安息了。而我們失去了一位我們任何一個人能在這個地球上與之共渡時光的人中,最有影響力、最有勇氣、最無比善良的一位。他不再屬於我們——他屬於一個時代。

  奧巴馬英語演講稿|奧巴馬演講

Through his fierce dignity and unbending will to sacrifice his own freedom for the freedom of others, Madiba transformed South Africa -- and moved all of us. His journey from a prisoner to a President embodied the promise that human beings -- and countries -- can change for the better. His commitment to transfer power and reconcile with those who jailed him set an example that all humanity should aspire to, whether in the lives of nations or our own personal lives. And the fact that he did it all with grace and good humor, and an ability to acknowledge his own imperfections, only makes the man that much more remarkable. As he once said, "I am not a saint, unless you think of a saint as a sinner who keeps on trying."

曼德拉以其強烈的尊嚴和爲了他人的自由不惜犧牲自己的自由的不折的意志,改變了南非的面貌,並感動了我們所有人。他從一名囚徒變成一位總統的歷程體現了全人類——以及各個國家——都能變得更美好的希望。他移交權力並同那些關押他的人和解的承諾,樹立了一個全人類都應當追求的典範,不論是在國家生活中,還是在我們的個人生活中。而他在做到這一切時還能保持風度和幽默,以及承認自己的不足的能力,這使他更加卓爾不羣。他曾說過:“我不是一個聖人,除非你們認爲聖人是一個不斷努力的罪人。”

I am one of the countless millions who drew inspiration from Nelson Mandela's life. My very first political action, the first thing I ever did that involved an issue or a policy or politics, was a protest against apartheid. I studied his words and his writings. The day that he was released from prison gave me a sense of what human beings can do when they’re guided by their hopes and not by their fears. And like so many around the globe, I cannot fully imagine my own life without the example that Nelson Mandela set, and so long as I live I will do what I can to learn from him.

在被納爾遜·曼德拉的經歷所激勵的億萬人中,我是其中一員。我的第一次政治行動——我所做的與一項議題或政策或政治有關的第一件事——就是抗議種族歧視。 我認真研讀了他的話和他的著作。他走出監獄的那一天,我認識到人類能夠在自己的希望——而不是恐懼——引領下所能成就的事業。正如全球各地許許多多的人一 樣,我無法充分想象沒有納爾遜·曼德拉的榜樣我的生活會是怎樣。在我的有生之年,我將盡最大努力向他學習。

To Graça Machel and his family, Michelle and I extend our deepest sympathy and gratitude for sharing this extraordinary man with us. His life’s work meant long days away from those who loved him the most. And I only hope that the time spent with him these last few weeks brought peace and comfort to his family.

米歇爾和我謹向格拉薩·馬歇爾和曼德拉的家人致以最深沉的慰唁,並感謝他們與我們分享這位不平凡的人。他的畢生努力意味着長年累月遠離最愛他的人們。我真切地希望與他共同度過的最後這幾個星期爲他的家人帶來了平靜與安慰。

To the people of South Africa, we draw strength from the example of renewal, andreconciliation, and resilience that you made real. A free South Africa at peace with itself -- that’s an example to the world, and that’s Madiba’s legacy to the nation he loved.

對南非人民,我們要說,你們通過重生、和解與堅毅樹立的榜樣給了我們力量。一個自由、和平的南非——這是世界的榜樣,這是“馬迪巴”(曼德拉的家族名)爲他所熱愛的國家留下的遺產。

We will not likely see the likes of Nelson Mandela again. So it falls to us as best we can to forward the example that he set: to make decisions guided not by hate, but by love; to never discount the difference that one person can make; to strive for a future that is worthy of his sacrifice.

我們可能難以再見到像納爾遜·曼德拉這樣的偉人。因此,我們的責任是盡我們所能把他樹立的榜樣傳承下去:基於愛——而不是恨——來作決定;永遠不要低估一個人所能帶來的變化;努力建設一個無愧於他的犧牲的未來。

For now, let us pause and give thanks for the fact that Nelson Mandela lived -- a man who took history in his hands, and bent the arc of the moral universe toward justice. May God Bless his memory and keep him in peace.

現在,讓我們停下來,爲納爾遜·曼德拉曾經活着而表達我們的感激之情——他用雙手握住歷史,把道德宇宙的長虹折向正義。願上帝保佑他的記憶,使他安息。