當前位置

首頁 > 英語作文 > 英語作文範文 > 曼德拉英語演講稿

曼德拉英語演講稿

推薦人: 來源: 閱讀: 2.18W 次

下面是本站小編整理的曼德拉英語演講稿,歡迎大家閱讀!

曼德拉英語演講稿

  曼德拉英語演講稿

I Am Prepared to Die for an Ideal

爲理想我願獻出生命

February 11,1990

1990年2月11日

I have fought against white domination, and I have fought against black domination. I have cherished the ideal of a democratic and free society in which all persons live together in harmony with equal opportunities. It is an ideal which I hope to live for and to see realized. But if needs be, it is an ideal for which I am prepared to die.

我反對白人統治,也反對黑人統治。我珍視民主和自由社會的理想,在這個社會中,人人和睦相處,機會均等。我希望爲這個理想而生,並希望能實現這個理想。但是如果需要,爲理想我願獻出生命。

My friends, comrades, and fellow South Africans: I greet you all in the name of peace, democracy, and freedom for all. I stand here before you not as a prophet but as a humble servant of you, the people. Your tireless and heroic sacrifices have made it possible for me to be here today. I therefore have placed the remaining years of my life in your , I extend my sincere and warmest gratitude to the millions of my compatriots and those in every corner of the globe who have campaigned tirelessly for my release. I extend special greetings to the people of Cape Town, the city through which — which has been my home for three decades. Your mass marches and other forms of struggle have served as a constant source of strength to all political . It has fulfilled our every expectation in its role as leader of the great march to , Comrade Oliver Tambo, for leading the ANC even under the most difficult circumstances.

我的朋友們、同志們和南非同胞們: 我以和平、民主和全人類自由的名義,向你們大家致意。今天我站在你們面前,不是作爲一名預言家,而是作爲人民的謙卑公僕。你們不懈的奮鬥和英勇的犧牲才使我今天有可能站在這裏,因此,我要把餘生獻給你們。在我獲釋的今天,我要向千百萬同胞,向世界各地爲我的獲釋作出過不懈努力的人們,致以真誠的、最熱烈的感謝。 我要特別感謝開普敦的人民,我以開普敦爲家住了30年。你們大規模的遊行示威和其他形式的鬥爭一直是所有政治犯們的力量源泉。我向非國大會議致敬。作爲一個領導我們奔向自由的政黨,它實現了我們對它的所有期望。我向我們的主席——奧利弗·坦博同志致敬,他在最艱難的環境下領導着非國大。

I salute the rank?and?file members of the ANC: You have sacrificed life and limb in the pursuit of the noble cause of our , like Solomon Mahlangu and Ashley Kriel, who have paid the ultimate price for the freedom of all South Africans. I salute the South African Communist Party for its sterling contribution to the struggle for democracy. You have survived 40 years of unrelenting persecution. The memory of great communists like Moses Kotane, Yusuf Dadoo, Bram Fischer, and Moses Mabhida will be cherished for generations to come. I salute General Secretary Joe Slovo, one of our finest patriots. We are heartened by the fact that the alliance between ourselves and the Party remains as strong as it — it always , the National Education Crisis Committee, the South African Youth Congress, the Transvaal and Natal Indian Congresses, and COSATU, and the many other formations of the Mass Democratic Movement. I also salute the Black Sash and the National Union of South African Students. We note with pride that you have looked — that you have acted as the conscience of white South Africa. Even during the darkest days in the history of our struggle you held the flag of liberty high. The large?scale mass mobilization of the past few years is one of the key factors which led to the opening of the final chapter of our — Your organized strength is the pride of our movement. You remain the most dependable force in the struggle to end exploitation and oppression.

我向非國大的普通黨員們致敬:你們在爭取自由的偉大事業中赴湯蹈火英勇獻身。我向“民族之矛”的戰士們——如所羅門·馬赫蘭古和艾希莉·柯瑞爾——致敬,他們爲了全體南非人的自由而流盡了最後一滴血。我向南非共產黨致敬,它爲南非的民主鬥爭作出了非凡的貢獻。你們經受了40年的無情迫害而堅持了下來。南非世世代代的人民都將懷念摩西·科達恩、餘素夫·達都、布萊姆·費舍爾以及摩西·馬西達等偉大的共產主義者。我向祕書長喬·斯洛沃致敬,他是我們最傑出的愛國者之一。一個鼓舞人心的事實是,我們和共產黨的聯盟依然一如既往地堅不可摧。我向統一民主陣線、國民教育危機處理委員會、南非青年會、德蘭士瓦省及納塔爾印度人大會、南非貿易聯合會以及其他各種形式的羣衆民主運動組織致敬。我還要向“黑肩帶”婦女協會以及南非學生國民聯合會致敬。我們驕傲地看到你們的言行代表了南非白人的良知。即便在我們鬥爭史上最黑暗的歲月裏,你們也高舉着民主自由的大旗。過去幾年裏,大規模的羣衆動員是揭開我們鬥爭最後篇章的主要因素之一。我要向我們國家的勞動階級致敬。你們團結起來的力量是我們爭取自由運動的驕傲。你們依然是我們反剝削反壓迫鬥爭中最可依賴的力量。

I pay tribute — I pay tribute to the many religious communities who carried the campaign for justice forward when the organizations of our people were silenced. I greet the traditional leaders of our country — many among you continue to walk in the footsteps of great heroes like Hintsa and , you, the young lions. You, the young lions, have energized our entire struggle. I pay tribute to the mothers and wives and sisters of our nation. You are the rock?hard foundation of our struggle. Apartheid has inflicted more pain on you than on anyone , we thank the world — we thank the world community for their great contribution to the anti?apartheid struggle. Without your support our struggle would not have reached this advanced stage. The sacrifice of the frontline states will be remembered by South Africans , black and white, recognize that apartheid has no future. It has to be ended by our own decisive mass action in order to build peace and security.

我向衆多宗教團體致敬,在我們的組織被壓制得鴉雀無聲時,他們挺身而出,展開爭取正義的運動。我向我國過去的領導者們致敬,你們中的很多人繼續沿着亨薩、瑟庫庫內等偉大英雄們的足跡前進。我向年輕的英雄主義者們致敬,你們是年輕的雄獅。你們——年輕的雄獅們,給我們整個鬥爭中注入了活力。我向我們國家裏的母親們、妻子們、姐妹們致敬。你們是我們進行鬥爭的堅強基石。種族隔離烙在你們身心上的傷痕比任何人的都多。在這個時刻,我們感謝世界——我們感謝世界這個大團體在反對種族隔離的鬥爭中所作出的偉大貢獻。沒有你們的支持,我們的鬥爭不會到達這個新階段。那些走在鬥爭前列的國家所付出的犧牲將會被南非人民永遠銘記。如果不向我深愛的妻子和家人表示深深的感激,那麼我的致敬將是殘缺不全的。在我漫長而孤獨的鐵窗生涯中,他們給了我力量。我相信你們經受的痛苦和苦難遠遠超過了我自己。在我進一步演講之前,我願意闡明我的觀點,就是在當前階段,我只打算對一些問題做初步的評論。等到我有機會和我的同志們深入切磋之後,我將發表一個更加全面的聲明。今天,無論是黑人還是白人,大多數南非人都已認識到種族隔離制度已經走到盡頭。我們必須果敢地採取我們自己的羣衆運動來確保國家的和平與安全。

  曼德拉英語演講稿:

Your Majesties, Your Highnesses, Distinguished Guests, Comrades and friends

Today, all of us do, by our presence here, and by our celebrations in other parts of our country and the world, confer glory and hope to newborn liberty.

Out of the experience of an extraordinary human disaster that lasted too long, must be born a society of which all humanity will be proud.

Our daily deeds as ordinary South Africans must produce an actual South African reality that will reinforce humanity's belief in justice, strengthen its confidence in the nobility of the human soul and sustain all our hopes for a glorious life for all.

All this we owe both to ourselves and to the peoples of the world who are so well represented here today.

To my compatriots, I have no hesitation in saying that each one of us is as intimately attached to the soil of this beautiful country as are the famous jacaranda trees of Pretoria and the mimosa trees of the bushveld.

Each time one of us touches the soil of this land, we feel a sense of personal renewal. The national mood changes as the seasons change.

We are moved by a sense of joy and exhilaration when the grass turns green and the flowers bloom.

That spiritual and physical oneness we all share with this common homeland explains the depth of the pain we all carried in our hearts as we saw our country tear itself apart in a terrible conflict, and as we saw it spurned, outlawed and isolated by the peoples of the world, precisely because it has become the universal base of the pernicious ideology and practice of racism and racial oppression.

We, the people of South Africa, feel fulfilled that humanity has taken us back into its bosom, that we, who were outlaws not so long ago, have today been given the rare privilege to be host to the nations of the world on our own soil.

We thank all our distinguished international guests for having come to take possession with the people of our country of what is, after all, a common victory for justice, for peace, for human dignity.

We trust that you will continue to stand by us as we tackle the challenges of building peace, prosperity, non-sexism, non-racialism and democracy.

We deeply appreciate the role that the masses of our people and their political mass democratic, religious, women, youth, business, traditional and other leaders have played to bring about this conclusion. Not least among them is my Second Deputy President, the Honourable F.W. de Klerk.

We would also like to pay tribute to our security forces, in all their ranks, for the distinguished role they have played in securing our first democratic elections and the transition to democracy, from blood-thirsty forces which still refuse to see the light.

The time for the healing of the wounds has come.

The moment to bridge the chasms that divide us has come.

The time to build is upon us.

We have, at last, achieved our political emancipation. We pledge ourselves to liberate all our people from the continuing bondage of poverty, deprivation, suffering, gender and other discrimination.

We succeeded to take our last steps to freedom in conditions of relative peace. We commit ourselves to the construction of a complete, just and lasting peace.

We have triumphed in the effort to implant hope in the breasts of the millions of our people. We enter into a covenant that we shall build the society in which all South Africans, both black and white, will be able to walk tall, without any fear in their hearts, assured of their inalienable right to human dignity--a rainbow nation at peace with itself and the world.

As a token of its commitment to the renewal of our country, the new Interim Government of National Unity will, as a matter of urgency, address the issue of amnesty for various categories of our people who are currently serving terms of imprisonment.

We dedicate this day to all the heroes and heroines in this country and the rest of the world who sacrificed in many ways and surrendered their lives so that we could be free.

Their dreams have become reality. Freedom is their reward.

We are both humbled and elevated by the honour and privilege that you, the people of South Africa, have bestowed on us, as the first President of a united, democratic, non-racial and non-sexist South Africa, to lead our country out of the valley of darkness.

We understand it still that there is no easy road to freedom.

We know it well that none of us acting alone can achieve success.

We must therefore act together as a united people, for national reconciliation, for nation building, for the birth of a new world.

Let there be justice for all.

Let there be peace for all.

Let there be work, bread, water and salt for all.

Let each know that for each the body, the mind and the soul have been freed to fulfil themselves.

Never, never and never again shall it be that this beautiful land will again experience the oppression of one by another and suffer the indignity of being the skunk of the world.

Let freedom reign.

The sun shall never set on so glorious a human achievement!

God bless Africa!

陛下,殿下,尊貴的嘉賓,同胞們,朋友們:

今天,我們會聚於此,與我國和世界其他地方前來慶賀的人士一起,對新生的自由賦予光輝和希望。

這異常的人類悲劇太過漫長了,這經驗孕育出一個令全人類引以自豪的社會。作爲南非的一介平民,我們日常的一舉一動,都要爲南非創造現實條件,去鞏固人類對正義的信念,增強人類對心靈深處高尚品德的信心,以及讓所有人保持對美好生活的期望。

對我的同胞,我可以毫不猶疑地說,我們每一個人都跟這美麗祖國的大地親密地牢不可分,就如紅木樹之於比勒陀利亞,含羞草之於灌木林。我們對這共同的家鄉在精神上和肉體上有共同的感覺,當目睹國家因可怕的衝突而變得四分五裂,遭全球人民唾棄、孤立,特別是它成爲惡毒的意識形態時,我們的內心如此地痛苦。

我們南非人民,對全人類將我們再度納入懷抱,感到非常高興。不久之前,我們還遭全世界摒棄,而現在卻能在自己的土地上,招待各國的嘉賓。我們非常感謝我國廣大人民,以及各方民主政治、宗教、婦女、青年、商業及其他方面領袖所作的貢獻,使我們取得了上述的成就。【名人演講稿——曼德拉當選南非總統職演講(中英文)】名人演講稿——曼德拉當選南非總統職演講(中英文)。特別功不可沒的,是我的第二副總統——德克勒克先生。

治癒創傷的時候已經來臨。消除分隔我們的鴻溝的時刻已經來臨。創建的時機就在眼前。

我們終於取得了政治解放。我們承諾,會將依然陷於貧窮、剝削、苦難、受着性別及其他歧視的國人解放出來。

我們已成功地讓我們千千萬萬的國人的心中燃起希望。我們立下誓約,要建立一個讓所有南非人,不論是黑人還是白人,都可以昂首闊步的社會。他們心中不再有恐懼,他們可以肯定自己擁有不可剝奪的人類尊嚴——這是一個在國內及與其他各國之間都保持和平的美好國度。【名人演講稿——曼德拉當選南非總統職演講(中英文)】文章名人演講稿——曼德拉當選南非總統職演講(中英文)出自,轉載請保留此鏈接!。

作爲我國致力更新的證明,新的全國統一過渡政府的當務之急是處理目前在獄中服刑囚犯的特赦問題。

我們將今天獻給爲我們的自由而獻出生命和作出犧牲的我國以至世界其他地方的英雄。 他們的理想現已成真,自由就是他們的報酬。

作爲一個統一、民主、非種族主義和非性別主義的南非首任總統,負責帶領國家脫離黑暗的深谷。我們懷着既謙恭又欣喜的心情接受你們給予我們的這份榮譽與權利。

我們深信,自由之路從來都不易走。我們很清楚,沒有任何一個人可以單獨取得成功。

因此,爲了全國和解,建設國家,爲了一個新世界的誕生,我們必須團結成爲一個民族,共同行動。

讓所有人得享正義。讓所有人得享和平。【名人演講稿——曼德拉當選南非總統職演講(中英文)】演講稿。讓所有人得享工作、麪包、水、鹽分。讓每個人都明白,每個人的身體、思想和靈魂都獲得瞭解放,從屬於自己。?這片美麗的土地永遠、永遠、永遠再不會經歷人對人的壓迫,以及遭全球唾棄的屈辱。對於如此光輝的成就,太陽永不會停止照耀。

讓自由戰勝一切。願上帝保佑南非!