當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語演講稿 > 奧巴馬演講稿精選

奧巴馬演講稿精選

推薦人: 來源: 閱讀: 4.78K 次

前美國總統奧巴馬是我們的熟人了,身爲國家總統,他自然有無數次的優秀演講,現在小編精選了一些演講稿,分享給大家。

奧巴馬演講稿精選

奧巴馬父親節演講稿

Hi, everybody. Sunday is Father’s Day. If you haven’t got Dad a gift yet, there’s still time. Just barely. But the truth is, what we give our fathers can never match what our fathers give us.

大家好。週日是父親節。如果你還沒有給爸爸準備禮物,現在還來得及。大大方方地。但是事實上,我們給父親們的永遠比不上父親們給我們的。

I know how important it is to have a dad in your life, because I grew up without my father around. I felt the weight of his absence. So for Michelle and our girls, I try every day to be the husband and father my family didn’t have when I was young. And every chance I get, I encourage fathers to get more involved in their children’s lives, because what makes you a man isn’t the ability to have a child – it’s the courage to raise one.

我深知你們一生中有個父親是何等重要,因爲我從小到大沒有父親。我深知沒有他我們的艱難。所以對米切爾和我們的兩個女兒,我每天都努力做一個好丈夫和好爸爸,這是我這時候家裏沒有的。我總是利用一切機會鼓勵父親們更多地融入孩子們的生活,因爲這使你成爲一個不止是有能力生孩子的男人,而是有撫養孩子的勇氣的男人。

Still, over the past couple years, I’ve met with a lot of young people who don’t have a father figure around. And while there’s nothing that can replace a parent, any of us can do our part to be a mentor, a sounding board, a role model for a kid who needs one. Earlier this year, I launched an initiative called My Brother’s Keeper – an all-hands-on-deck effort to help more of our young men reach their full potential. And if you want to be a mentor to a young man in your community, you can find out how at

還有,在過去的幾年裏,我遇到很多沒有父親的年輕人。儘管沒有什麼可以取代一個家長,我們中的任何人都可以儘自己的努力成爲導師,一個傾聽者和孩子需要的任何角色。今年早些時候,我推出了一個叫做“弟弟的監護人”的動議--一個人人盡責的努力旨在幫助我們的年輕人發揮他們的潛能。如果你想成爲你們社區的任何一個年輕人的導師,你可以在網站得知如何做。

Now, when I launched this initiative, I said that government can’t play the primary role in a young person’s life. Taking responsibility for being a great parent or mentor is a choice that we, as individuals, have to make. No government program can ever take the place of a parent’s love. Still, as a country, there are ways we can help support dads and moms who make that choice.

當我推出這個動議的時候,我說政府不能在任何年輕人的生活中起主導作用。擔起作爲偉大的父母或導師的責任是我們作爲個人必須做出的選擇。沒有一個政府項目可以取代父母的愛。還有,作爲一個國家,我們有很多方式幫助父親們和母親們做出這個選擇。

That’s why, earlier this week, we brought working dads from across America to the White House to talk about the challenges they face. And in a few weeks, I’ll hold the first-ever White House Working Families Summit. We’ve still got too many workplace policies that belong in the 1950s, and it’s time to bring them up to date for today’s families, where oftentimes, both parents are working. Moms and dads deserve affordable child care, and time off to care for a sick parent or child without running into hardship. Women deserve equal pay for equal work – and at a time when more women are breadwinners for a family, that benefits men, too. And because no parent who works full-time should have to raise a family in poverty, it’s time for Congress to follow the lead of state after state, get on the bandwagon, and give America a raise.

這就是爲什麼本週早些時候,我們邀請了一些來自全美各地的工薪父親們來到白宮討論我們面對的挑戰。在今後幾周裏,我將在白宮舉辦白宮工薪家庭峯會。我們現在有很多職場政策還是1950年代的,現在是使它們跟上今天的家庭的時候了,這些家庭通常是雙親都工作。母親們和父親們理應得到可承受的兒保,可以請假照顧生病的父母或孩子而不至於陷入困境。婦女理應得到同工同酬待遇--當更多婦女成爲家庭支柱時,男人也從中受益。因爲我們不允許任何全職父母支撐一個家庭就要陷入貧困,所以現在是國會緊跟一個又一個州的潮流,給美國一個提升。

Dads work hard. So our country should do what we can to make sure their hard work pays off; to make sure life for them and their families is a little less stressful, and a little more secure, so they can be the dads their kids need them to be. Because there’s nothing more precious in life than the time we spend with our children. There’s no better feeling than knowing that we can be there for them, and provide for them, and help give them every shot at success.

父親們勤奮工作。所以我們的國家應該盡力讓他們的努力得到回報;確保他們和他們的家庭的生活更加成功一點,更加安全一點,以使他們成爲他們的孩子們想要的父親們。因爲人生中沒有什麼比他們花在孩子們身上的時間更加珍貴了。沒有什麼比知道我們就在他們的身邊,爲他們提供他們需要的,給他們任何成功的機會更加幸福的感覺了。

Let’s make sure every dad who works hard and takes responsibility has the chance to know that feeling, not just on one Sunday, but every day of the year.

讓我們保證每個辛勤工作承擔責任的父親有機會不僅在一個週日,而是年年月月日日有這種感覺。

Thanks everybody, happy Father’s Day, and have a great weekend.

謝謝,父親節快樂,週末快樂。

奧巴馬感恩節演講

On behalf of the Obama family – Michelle, Malia, Sasha and Bo – I want to wish everyone a very happy Thanksgiving.

我代表奧巴馬家庭—米切爾,瑪利亞,薩沙和波—祝各位感恩節快樂。

For us, like so many of you, this is a day full of family and friends; food and football. It’s a day to fight the overwhelming urge to take a nap – at least until after dinner. But most of all, it’s a time to give thanks for each other, and for the incredible bounty we enjoy.

對於我們大家,就像你們中的大多數人,這一天意味着家庭團聚、高朋滿座;饕餮盛宴、足球大賽。這一天意味着我們要壓制一下內心的焦急,小憩一下—至少到晚餐之後。但是最重要的是,這是我們爲了享受極大豐富的財富而互致感謝的時刻。

That’s especially important this year. As a nation, we’ve just emerged from a campaign season that was passionate, noisy, and vital to our democracy. But it also required us to make choices – and sometimes those choices led us to focus on what sets us apart instead of what ties us together; on what candidate we support instead of what country we belong to.

這在今年尤爲重要。作爲一個國家,我們剛剛走出激情澎湃、熱鬧非凡並且對我們的民主至關重要的大選。但是我們還要做出一系列決策—有時候這些決策令我們關注那些分裂我們的事而不是凝聚我們的事;關注我們支持什麼樣的候選人而不是我們屬於什麼樣的國家。

Thanksgiving is a chance to put it all in perspective – to remember that, despite our differences, we are, and always will be, Americans first and foremost.

感恩節給我們一個正確處理這些的機會—不要忘了,儘管我們有分歧,我們現在,將來也首先是美國人,而且世界第一。

Today we give thanks for blessings that are all too rare in this world. The ability to spend time with the ones we love; to say what we want; to worship as we please; to know that there are brave men and women defending our freedom around the globe; and to look our children in the eye and tell them that, here in America, no dream is too big if they’re willing to work for it.

今天,我們要感謝得天獨厚的福祉。感謝我們還能夠和親人們共享歡樂時光;能信仰自由;能夠見證我們英勇無敵的優秀兒女們在全球各地保衛自由;並且能夠目睹我們的孩子們盡情歡樂,告訴他們在美國如果他們願意努力,一切夢想都可以實現。

We’re also grateful that this country has always been home to Americans who see these blessings not simply as gifts to enjoy, but as opportunities to give back. Americans who believe we have a responsibility to look out for those less fortunate – to pull each other up and move forward together.

我們還要感謝這個國家,因爲她一直是那些把這些福祉不僅僅看成是恩賜來享受,而是看成回報的機會的美國人的家園。美國人都相信我們有責任關注那些不那麼走運的人們—拉他們一把,共同前進。

Right now, as we prepare to gather around our dinner tables, there are families in the northeast who don’t have that luxury. Many of them have lost everything to Hurricane Sandy – homes, possessions, even loved ones. And it will be a long time before life goes back to normal.

現在,我們就要坐到餐桌前享受晚餐了,而在我國的東北還有很多家庭沒有這個福氣。他們中的很多人在颶風桑迪的災難中失去了一切—房子,財產甚至親人。他們還要經過很長時間才能恢復正常生活。

But in the midst of so much tragedy, there are also glimmers of hope. Over the last few weeks, we’ve seen FEMA personnel, National Guard and first responders working around the clock in hard-hit communities. We’ve seen hospital workers using their lunch breaks to distribute supplies. Families offering up extra bedrooms. The fire department advertising free hot showers. Buses full of volunteers coming from hundreds of miles away. Neighbors sharing whatever they have – food, water, electricity – and saying again and again how lucky they are to have a roof over their heads.

但是在這麼多的悲劇中,希望的光芒沒有泯滅。在過去的幾周裏,我們目睹了FEMA人員,國民警備隊人員和災後救援者們在重災區與時間賽跑。我們目睹了醫務工作者們用他們的午餐時間分發救災物資。很多家庭騰出了家裏閒着的臥室。消防人員提供了免費熱水洗浴。公交車上擠滿了幾百英里以外來的志願者們。鄰里之間分享他們擁有的一切—食物,水和電—嘴裏一口一個我們頭上有一個屋頂是多麼幸運啊。

It would have been easy for these folks to do nothing – to worry about themselves and leave the rest to someone else. But that’s not who we are. That’s not what we do.

如果有人什麼也不做,只考慮自己,讓別人去做,那麼他們應該會很輕鬆。但是

我們不是那樣的人。我們不做那樣的事。

As Americans, we are a bold, generous, big-hearted people. When our brothers and sisters are in need, we roll up our sleeves and get to work – not for the recognition or the reward, but because it’s the right thing to do. Because there but for the grace of God go I. And because here in America, we rise or fall together, as one nation and one people.

作爲美國人,我們英勇無比,慷慨大方,心胸寬廣。一旦我們的兄弟姐妹們需要,我們就會捲起袖子大幹一場—不是爲了表揚和獎勵,而是因爲這是應該做的。因爲我們僅僅是爲了回報天恩。因爲在美國,我們作爲一個國家和民族生死與共。

That’s something to be grateful for – today and every day.

這是我們今天和今後永遠要感謝的。

So to all the Americans doing your part to make our world a better place– it is my privilege to serve as your President. To all our service members – it is my honor to be your Commander in Chief. And from our family to yours, happy Thanksgiving.

所以,各位儘自己的一份力把我們的世界建設成更加美好的樂園的美國人—作爲你們的總統我感到無上榮光。各位軍人,作爲你們的總司令我感到無比榮耀。我們全家祝願你們全家感恩節快樂。

2015年11月27日,讓我們一起來感恩的同時,也不忘一起享用美味霸氣的火雞大餐吧!

 奧巴馬2011年感恩節演講稿

One of our Nation’s oldest and most cherished traditions, Thanksgiving Day brings us closer to our loved ones and invites us to reflect on the blessings that enrich our lives. The observance recalls the celebration of an autumn harvest centuries ago, when the Wampanoag tribe joined the Pilgrims at Plymouth Colony to share in the fruits of a bountiful season. The feast honored the Wampanoag for generously extending their knowledge of local game and agriculture to the Pilgrims, and today we renew our gratitude to all American Indians and Alaska Natives. We take this time to remember the ways that the First Americans have enriched our Nation’s heritage, from their generosity centuries ago to the everyday contributions they make to all facets of American life. As we come together with friends, family, and neighbors to celebrate, let us set aside our daily concerns and give thanks for the providence bestowed upon us.

感恩節(Thanksgiving Day)是美國最悠久、最寶貴的傳統之一。這個節日帶給我們更濃郁的親情,令我們反思給予我們豐富多彩的生活的萬般恩典。這個傳統上溯至幾百年前萬帕諾亞格部落(Wampanoag tribe)和普利茅斯殖民地(Plymouth Colony)清教徒移民分享秋收果實的歡慶時節。當時的盛宴表達了對萬帕諾亞格部落向新移民傳授當地狩獵和農作知識的慷慨友情的讚賞;今天,我們繼續向所有美洲印第安人和阿拉斯加原住民表示感恩。讓我們值此時刻重溫美國最早期的人們對我國文化傳統的貢獻——他們不僅在數百年前慷慨相助,而且每一天都在爲 美國生活的各方各面作貢獻。在我們與朋友、家人和鄰居聚首歡慶的日子裏,讓我們拋開日常煩惱,爲上帝對我們的眷顧而感恩。

Though our traditions have evolved, the spirit of grace and humility at the heart of Thanksgiving has persisted through every chapter of our story. When President George Washington proclaimed our country’s first Thanksgiving, he praised a generous and knowing God for shepherding our young Republic through its uncertain beginnings. Decades later, President Abraham Lincoln looked to the divine to protect those who had known the worst of civil war, and to restore the Nation "to the full enjoyment of peace, harmony, tranquility, and union."

雖然我們的傳統與時俱進,但是作爲感恩節核心的恩惠與謙卑精神貫穿於我們歷史的各段篇章,始終如一。喬治·華盛頓 (George Washington)總統發表了美國第一個感恩日公告,感謝慷慨而全能的上帝護衛我們年輕的共和國度過風雨莫測的初始階段。幾十年後,亞伯拉罕·林肯(Abraham Lincoln)總統祈求神靈保佑深領內戰不幸的人們,讓國家重享完全的“和平、和諧、安寧與聯邦團結”。

In times of adversity and times of plenty, we have lifted our hearts by giving humble thanks for the blessings we have received and for those who bring meaning to our lives. Today, let us offer gratitude to our men and women in uniform for their many sacrifices, and keep in our thoughts the families who save an empty seat at the table for a loved one stationed in harm’s way. And as members of our American family make do with less, let us rededicate ourselves to our friends and fellow citizens in need of a helping hand.

無論時逢逆境還是一帆風順,我們通過對恩典和賦予我們生命意義的人們謙卑地表示感恩而得到心靈的昇華。今天,讓我們 向付出各種犧牲的男女軍人表示感謝,也讓我們心繫那些在餐桌邊爲值守在險境中的親人留着空位的家庭。面對精簡度日的美國大家庭的成員,讓我們再次向需要幫助的朋友和國人獻出愛心。

As we gather in our communities and in our homes, around the table or near the hearth, we give thanks to each other and to God for the many kindnesses and comforts that grace our lives. Let us pause to recount the simple gifts that sustain us, and resolve to pay them forward in the year to come.

當我們聚會在社區和家中,圍坐在餐桌旁、火爐邊時,我們向彼此表示感謝,我們向將仁慈與溫馨帶到我們生活中的上帝表示感謝。讓我們駐足凝思鼓舞我們的生活的點滴恩惠,並立志來年報恩。

NOW, THEREFORE, I, BARACK OBAMA, President of the United States of America, by virtue of the authority vested in me by the Constitution and the laws of the United States, do hereby proclaim Thursday, November 24, 2011, as a National Day of Thanksgiving. I encourage the people of the United States to come together -- whether in our homes, places of worship, community centers, or any place of fellowship for friends and neighbors -- to give thanks for all we have received in the past year, to express appreciation to those whose lives enrich our own, and to share our bounty with others.

爲此,我,美利堅合衆國總統巴拉克·奧巴馬,以美國憲法和法律賦予我的權力,特此宣佈2011年11月24日星期四爲全國感恩節。我呼籲美國全體人民,不論是在家中、在敬拜場所、在社區中心,還是在任何與親朋好友及左鄰右舍歡聚的地方,共同對我們過去一年所得的一切表 示感謝,向那些用他們的生命豐富了我們的生活的人表示感謝;並與他人分享自己所受之恩。

IN WITNESS WHEREOF, I have hereunto set my hand this sixteenth day of November, in the year of our Lord two thousand eleven, and of the Independence of the United States of America the two hundred and thirty-sixth.

我謹於公元2011年11月16日,即美利堅合衆國獨立第236年,親筆在此簽名爲證。