當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > 中共中央關於制定國民經濟和社會發展第十三個五年規劃的建議

中共中央關於制定國民經濟和社會發展第十三個五年規劃的建議

推薦人: 來源: 閱讀: 1.78W 次

中共中央關於制定國民經濟和社會發展第十三個五年規劃的建議

中共中央關於制定國民經濟和社會發展第十三個五年規劃的建議
Recommendations for the 13th Five-Year Plan for Economic and Social Development

(2015年10月29日中國共產黨第十八屆中央委員會第五次全體會議通過)
(Adopted at the Fifth Plenary Session of the 18th Central Committee of the Communist Party of China on October 29, 2015)

到二〇二〇年全面建成小康社會,是我們黨確定的“兩個一百年”奮鬥目標的第一個百年奮鬥目標。“十三五”時期是全面建成小康社會決勝階段,“十三五”規劃必須緊緊圍繞實現這個奮鬥目標來制定。
The first of the Two Centenary Goals set by the Communist Party of China (CPC) was to make Chinse society moderately prosperous in all respects by 2020. The period covered by the 13th Five-Year Plan for Economic and Social Development (2016-2020) will be decisive for seeing that this goal is achieved. As such, the 13th Five-Year Plan should be formulated with this goal firmly in mind.

中國共產黨第十八屆中央委員會第五次全體會議全面分析國際國內形勢,認爲如期全面建成小康社會既具有充分條件也面臨艱鉅任務,必須在新中國成立特別是改革開放以來打下的堅實基礎上堅定信心、銳意進取、奮發有爲。全會研究了“十三五”時期我國發展的一系列重大問題,就制定“十三五”規劃提出以下建議。
Based on their comprehensive analysis of the situations both in China and abroad, the participants of the Fifth Plenary Session of the 18th CPC Central Committee concluded that while conditions are quite sufficient, many formidable tasks remain in ensuring that Chinese society becomes moderately prosperous in all respects within the set time frame, and that we must, on the basis of the foundations laid since the founding of the People’s Republic of China and particularly since the beginning of reform and opening up, strengthen our confidence and press ahead to achieve this goal. On the strength of their research into the major development issues China will face during the 13th Five-Year Plan period, the participants put forward the following recommendations.

一、全面建成小康社會決勝階段的形勢和指導思想
I. An Overview of the Situation and Our Guiding Thought

(一)“十二五”時期我國發展取得重大成就。“十二五”時期是我國發展很不平凡的五年。面對錯綜複雜的國際環境和艱鉅繁重的國內改革發展穩定任務,我們黨團結帶領全國各族人民頑強拼搏、開拓創新,奮力開創了黨和國家事業發展新局面。
1. Major achievements during the 12th Five-Year Plan period (2011-2015)

The period covered by the 12th Five-Year Plan for Economic and Social Development has been an extraordinary time for development in China. Facing a complicated international environment and the challenging tasks of reform, development, and stability at home, the CPC has united and led the Chinese people in working tirelessly and with creativity, making further progress for the cause of the Party and the country.

我們妥善應對國際金融危機持續影響等一系列重大風險挑戰,適應經濟發展新常態,不斷創新宏觀調控方式,推動形成經濟結構優化、發展動力轉換、發展方式轉變加快的良好態勢。我國經濟總量穩居世界第二位,十三億多人口的人均國內生產總值增至七千八百美元左右。第三產業增加值佔國內生產總值比重超過第二產業,基礎設施水平全面躍升,農業連續增產,常住人口城鎮化率達到百分之五十五,一批重大科技成果達到世界先進水平。公共服務體系基本建立、覆蓋面持續擴大,新增就業持續增加,貧困人口大幅減少,生態文明建設取得新進展,人民生活水平和質量加快提高。全面深化改革有力推進,人民民主不斷擴大,依法治國開啓新徵程。全方位外交取得重大進展,對外開放不斷深入,我國成爲全球第一貨物貿易大國和主要對外投資大國。中華民族偉大復興的中國夢和社會主義核心價值觀深入人心,國家文化軟實力不斷增強。中國特色軍事變革成就顯著,強軍興軍邁出新步伐。全面從嚴治黨開創新局面,黨的羣衆路線教育實踐活動成果豐碩,黨風廉政建設成效顯著,贏得了黨心民心。“十二五”規劃目標即將勝利實現,我國經濟實力、科技實力、國防實力、國際影響力又上了一個大臺階。
We have responded effectively to major risks and challenges such as the lingering effects of the global financial crisis. In adapting to the new normal in economic development, we have worked constantly to come up with new methods of macroeconomic regulation and have pushed ahead to form a positive situation characterized by an improved economic structure, a shift in the forces that drive growth, and an acceleration of the transition to a new growth model. China has maintained its position as the world’s second-largest economy, with an average per capita GDP for its more than 1.3 billion people increasing to approximately US $7,800. The value-added of the tertiary industry now accounts for a greater proportion of GDP than that of the secondary industry. Infrastructure has been improved across the board. Agricultural output has continuously increased. The rate of permanent urban residents has reached 55% of the population. A number of world-class advances have been made in science and technology. The system for public services has been basically established, and coverage has continued to expand. Job creation has remained on the rise. The number of people living in poverty has been reduced by a significant margin. New ground has been gained in making ecological progress. Living standards and quality of life have seen rapid improvement. Strong headway has been made in efforts to comprehensively deepen reform. We have seen constant expansion of the people’s democracy. China has embarked on a new journey to see governance exercised in accordance with the rule of law. Major headway has been made in China’s all-round diplomacy. Progress has consistently been made in the opening up of the country, and China has become the world’s number one trader of goods and a major power in terms of outbound investment. The Chinese Dream of the rejuvenation of the Chinese nation and the core socialist values have gained a firm place in the hearts of the people. China’s soft power has continued to develop in strength. Notable achievements have been made in military reform with Chinese characteristics, and new steps have been taken to strengthen and revitalize the armed forces. The all-around strengthening of Party self-conduct has entered a new phase. Further progress has been made in increasing Party members’ awareness of the Party’s mass line, improving Party conduct, and building a clean government, which has won support from Party members and the people alike. China’s economic strength, scientific and technological capabilities, defense capabilities, and international influence have all reached new heights, and the goals of the 12th Five-Year Plan will soon be achieved.
尤爲重要的是,黨的十八大以來,以習近平同志爲總書記的黨中央毫不動搖堅持和發展中國特色社會主義,勇於實踐、善於創新,深化對共產黨執政規律、社會主義建設規律、人類社會發展規律的認識,形成一系列治國理政新理念新思想新戰略,爲在新的歷史條件下深化改革開放、加快推進社會主義現代化提供了科學理論指導和行動指南。
Of particular importance is that since the Party’s 18th National Congress, the CPC Central Committee headed by General Secretary Xi Jinping has remained committed to upholding and developing socialism with Chinese characteristics, has been bold in putting ideas into practice and adept at making innovations, and has deepened its understanding of the principles governing the CPC’s governance, the development of socialism, and the development of human society. With this, it has developed new ideas and strategies for the governance of the country which will serve as effective theoretical guidance and a guide to action as we deepen reform and opening up and accelerate socialist modernization under the new historical conditions.(二)“十三五”時期我國發展環境的基本特徵。
2. The basic environment for development during the 13th Five-Year Plan period

和平與發展的時代主題沒有變,世界多極化、經濟全球化、文化多樣化、社會信息化深入發展,世界經濟在深度調整中曲折復甦,新一輪科技革命和產業變革蓄勢待發,全球治理體系深刻變革,發展中國家羣體力量繼續增強,國際力量對比逐步趨向平衡。同時,國際金融危機深層次影響在相當長時期依然存在,全球經濟貿易增長乏力,保護主義擡頭,地緣政治關係複雜變化,傳統安全威脅和非傳統安全威脅交織,外部環境不穩定不確定因素增多。
Peace and development remain the themes of our times. The trends of global multipolarity, economic globalization, cultural diversity, and IT application in society are all deepening. The world economy has experienced zigzag recovery from a deep decline. New technological and industrial revolutions are on the way. The global governance system is undergoing far-reaching changes. Developing countries are continuing to gain strength as a whole, gradually evening out the global balance of strength. At the same time, the deep impact of the global financial crisis will be felt for a considerable time to come, growth in the global economy and international trade is sluggish, protectionism is gaining ground, geopolitical relations are growing complex, traditional and non-traditional threats to security have become intertwined, and external instabilities and uncertainties are growing.

我國物質基礎雄厚、人力資本豐富、市場空間廣闊、發展潛力巨大,經濟發展方式加快轉變,新的增長動力正在孕育形成,經濟長期向好基本面沒有改變。同時,發展不平衡、不協調、不可持續問題仍然突出,主要是發展方式粗放,創新能力不強,部分行業產能過剩嚴重,企業效益下滑,重大安全事故頻發;城鄉區域發展不平衡;資源約束趨緊,生態環境惡化趨勢尚未得到根本扭轉;基本公共服務供給不足,收入差距較大,人口老齡化加快,消除貧困任務艱鉅;人們文明素質和社會文明程度有待提高;法治建設有待加強;領導幹部思想作風和能力水平有待提高,黨員、幹部先鋒模範作用有待強化。我們必須增強憂患意識、責任意識,着力在優化結構、增強動力、化解矛盾、補齊短板上取得突破性進展。
China has a strong material foundation, abundant human capital, a large market, and enormous development potential. The transformation of the country’s growth model is gaining momentum, new engines for growth are in the making, and the economic fundamentals remain favorable for long-term growth. At the same time, unbalanced, uncoordinated, and unsustainable development is still a significant problem, the causes of which stem from inefficient forms of development, inadequate capacity for innovation, serious overcapacity in certain sectors, deteriorating economic returns for businesses, and frequent major workplace accidents. On top of this, urban-rural and interregional development remains unbalanced, resource constraints are tightening, and we have not yet managed to fundamentally reverse the trend of ecological and environmental deterioration. The supply of basic public services is insufficient, the income gap is wide, population aging is picking up speed, and the task of alleviating poverty is becoming formidable. There is room for improvement in the propriety of our people and the general level of civility in society. Rule of law needs to be strengthened. Officials’ ways of thinking, conduct, and ability still need to be improved, and CPC members and officials need to play more of an exemplary role. We will strengthen our awareness of latent difficulties and sense of responsibility, and work hard to improve the economic structure, bolster the engines for growth, solve those issues that are most pressing, and shore up areas of weakness.

綜合判斷,我國發展仍處於可以大有作爲的重要戰略機遇期,也面臨諸多矛盾疊加、風險隱患增多的嚴峻挑戰。我們要準確把握戰略機遇期內涵的深刻變化,更加有效地應對各種風險和挑戰,繼續集中力量把自己的事情辦好,不斷開拓發展新境界。
Taking everything into account, we conclude that China remains in an important period of strategic opportunity for significant development, while it also faces grave challenges posed by multiply problems and increasing risks and dangers. It is crucial that we correctly understand the deep changes that are occurring in this period, respond more effectively to all risks and challenges, continue to focus our strength on running our own affairs well, and constantly open up new horizons for development.

(三)“十三五”時期我國發展的指導思想。
3. The guiding thought for development during the 13th Five-Year Plan period

高舉中國特色社會主義偉大旗幟,全面貫徹黨的十八大和十八屆三中、四中全會精神,以馬克思列寧主義、毛澤東思想、鄧小平理論、“三個代表”重要思想、科學發展觀爲指導,深入貫徹習近平總書記系列重要講話精神,堅持全面建成小康社會、全面深化改革、全面依法治國、全面從嚴治黨的戰略佈局,堅持發展是第一要務,以提高發展質量和效益爲中心,加快形成引領經濟發展新常態的體制機制和發展方式,保持戰略定力,堅持穩中求進,統籌推進經濟建設、政治建設、文化建設、社會建設、生態文明建設和黨的建設,確保如期全面建成小康社會,爲實現第二個百年奮鬥目標、實現中華民族偉大復興的中國夢奠定更加堅實的基礎。
We should hold high the banner of socialism with Chinese characteristics, fully implement the guiding principles from the Party’s 18th National Congress and the third and fourth plenary sessions of the 18th CPC Central Committee, follow the guidance provided by Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the Theory of Three Represents, and the Scientific Outlook on Development, and thoroughly put into practice the guiding principles from General Secretary Xi Jinping’s major speeches. We need to implement the comprehensive strategy of finish building a moderately prosperous society in all aspects, deepening reform, advancing the law-based governance of China, and strengthening Party self-conduct; continue to give top priority to development, while focusing on improving the quality and benefits of that development, and move faster to create systems, mechanisms, and growth models that guide the new normal in economic development; maintain strategic focus, see progress while keeping performance stable, and make coordinated efforts to promote economic, political, cultural, social and ecological progress as well as Party building so as to ensure that we complete the establishment of a moderately prosperous society in all respects within the set time frame, and that firmer foundations are put in place for achieving the second centenary goal and the Chinese Dream of rejuvenating the Chinese nation.