แถลงการณ์ร่วมว่าด้วยการสถาปนาความสัมพันธ์ทางการทูตระหว่างราชอาณาจักรไทยกับสาธารณรัฐประชาชนจีน


1.รัฐบาลแห่งราชอาณาจักรไทยและรัฐบาลแห่งสาธารณรัฐประชาชนจีนมีความปรารถนาที่จะฟื้นฟูและกระชับความสัมพันธ์ที่ได้มีมาช้านานอย่างใกล้ชิดและฉันมิตรระหว่างประชาชนของประเทศทั้งสองให้แน่นแฟ้นยิ่งขึ้น และเพื่อให้สอดคล้องกับผลประโยชน์และความปรารถนาร่วมกันของประชาชนทั้งสองประเทศ จึงได้ตกลงใจที่จะรับรองซึ่งกันและกันและสถาปนาความสัมพันธ์ทางการทูตนับตั้งแต่วันที่ 1 กรกฎาคม 2518 เป็นต้นไป
2. รัฐบาลทั้งสองแถลงยืนยันว่า ประชาชนของแต่ละประเทศเท่านั้นที่มีสิทธิเลือกระบอบการเมือง เศรษฐกิจ และสังคมของตนโดยปราศจากการแทรกแซงจากภายนอก และทั้งสองฝ่ายเชื่อมั่นเช่นเดียวกันด้วยว่า ถึงแม้ราชอาณาจักรไทยและสาธารณรัฐประชาชนจีนจะมีระบอบการเมือง เศรษฐกิจ และสังคมที่แตกต่างกัน ก็ไม่น่าที่จะมีอุปสรรคต่อการพัฒนาความสัมพันธ์อันสันติ และฉันมิตรระหว่างประเทศและประชาชน ทั้งสองตามหลักการแห่งความเคารพอธิปไตยและบูรณภาพแห่งดินแดนซึ่งกันและกัน การไม่รุกรานต่อกัน การไม่แทรกแซงกิจการภายในซึ่งกันและกัน ความเสมอภาคและผลประโยชน์ร่วมกันและการอยู่ร่วมกันโดยสันติ
3. รัฐบาลทั้งสองตกลงที่จะระงับกรณีพิพาททั้งปวงโดยสันติวิธีตามหลักการต่างๆดังกล่าวข้างต้นโดยจะไม่หันไปใช้หรือคุกคามว่าจะใช้กำลัง
4. รัฐบาลทั้งสองตกลงว่าการรุกรานและการบอนทำลายทั้งปวงจากต่างประเทศ และความพยายามทุกประการของประเทศใดที่จะควบคุมประเทศอื่นใดหรือที่จะแทรกแซงกิจการภายในของประเทศอื่นนั้นเป็นสิ่งที่ต้องห้ามและต้องถูกประณาม

5. รัฐบาลทั้งสองย่อมเป็นปฏิปักษ์ต่อความพยายามของประเทศหรือกลุ่มประเทศใดที่จะสถาปนาความเป็นใหญ่หรือสร้างเขตอิทธิพลเหนือส่วนหนึ่งส่วนใดของโลกอีกด้วย

6. รัฐบาลแห่งราชอาณาจักรไทยรับรองรัฐบาลแห่งสาธารณรัฐประชาชนจีนว่า เป็นรัฐบาลอันชอบด้วยกฎหมาย ของประเทศจีนเพียงรัฐบาลเดียว รับทราบท่าทีของรัฐบาลจีนว่ามีจีนเพียงประเทศเดียวและว่า ไต้หวันเป็นส่วนหนึ่งของดินแดนจีนที่จะแบ่งแยกมิได้ และตกลงใจที่จะถอนผู้แทนทางการของตนทั้งหมดออกจากไต้หวันภายในระยะเวลา 1 เดือน นับจากวันที่ลงนามแถลงการณ์ฉบับนี้

7. รัฐบาลแห่งสาธารณรัฐประชาชนจีนรับรองรัฐบาลแห่งราชอาณาจักรไทยและตกลงที่จะเคารพเอกราช อธิปไตย และบูรณภาพแห่งดินแดนของประเทศไทย

8.รัฐบาลแห่งสาธารณรัฐประชาชนจีนรับรู้ความเป็นจริงที่ว่านับเป็นเวลาหลายศตวรรษมาแล้ว ชาวจีนในประเทศไทยได้ดำรงชีวิตอยู่ด้วยความปรองดองและไมตรีจิตกับชาวไทยตามกฏหมายไทยและตามขนบธรรมเนียมจารีตประเพณีของชาวไทย รัฐบาลแห่งสาธารณรัฐประชาชนจีนประกาศไม่ยอมรับการถือสองสัญชาติ รัฐบาลทั้งสองถือว่าบุคคล สัญชาติหรือเชื้อชาติจีนผู้ได้มาซึ่งสัญชาติไทยย่อมสูญเสียสัญชาติจีนโดยอัตโนมัติ ส่วนในกรณีชาวจีนผู้ซึ่งพำนักอยู่ในประเทศไทยที่เลือกจะรักษาไว้ซึ่งสัญชาติจีนด้วยความสมัครใจของตนเองนั้น รัฐบาลจีนโดยปฏิบัติตามนโยบายที่มีมาอย่างสม่ำเสมอ จะเรียกร้องให้บุคคลเหล่านั้นปฏิบัติตามกฏหมายแห่งราชอาณาจักรไทย เคารพขนบธรรมเนียมจารีตประเพณีของชาวไทย และอยู่ร่วมกับชาวไทยอย่างฉันมิตร สิทธิและผลประโยชน์อันชอบธรรมของบุคคลดังกล่าว จะได้รับความคุ้มครองโดยรัฐบาลแห่งประเทศจีน และความรับนับถือจากรัฐบาลแห่งราชอาณาจักรไทย

9. รัฐบาลทั้งสองตกลงที่จะดำเนินนโยบายเพื่อพัฒนาความสัมพันธ์ทางการค้า เศรษฐกิจและวัฒนธรรมระหว่างประเทศทั้งสอง

10. รัฐบาลแห่งราชอาณาจักรไทยและรัฐบาลแห่งสาธารณรัฐประชาชนจีนตกลงที่จะให้มีการแลกเปลี่ยนเอกอัครราชทูตซึ่งต่างฝ่ายให้ความเห็นชอบต่อกันโดยเร็วที่สุดเท่าที่จะกระทำได้ และจะอำนวยความช่วยเหลือเท่าที่จำเป็นต่อกันและกันทุกประการในการจัดตั้ง และปฎิบัติหน้าที่ของคณะผู้แทนทางการทูตในนครหลวงของประเทศทั้งสอง โดยเป็นไปตามการปฏิบัติระหว่างประเทศและบนมูลฐานแห่งการถ้อยที่ถ้อย ปฏิบัติต่อกัน
                 (ลงนาม)                                                                                                          (ลงนาม)
    หม่อมราชวงศ์ คึกฤทธิ์ ปราโมช                                                                                     โจวเอินไหล
นายกรัฐมนตรีแห่งราชอาณาจักรไทย                                                 นายกรัฐมนตรีของคณะรัฐมนตรีแห่งสาธารณรัฐประชาชนจีน
                                                                                                                                                วันที่ 1 กรกฎาคม 2518 ณ ปักกิ่ง


中華人民共和國和泰王國關於建立外交關係的聯合公報

       一、中華人民共和國政府和泰王國政府爲了恢復和進一步加強兩國人民傳統的親密友好關係,並根據兩國人民的利益和共同願望,決定於一九七五年七月一日起互相承認並建立外交關係。

二、兩國政府重申,只有一個國家的人民纔有權選擇他們自己的政治、經濟和社會制度,而不應受到外來干涉,兩國政府並深信,中華人民共和國和泰王國政治、經濟和社會制度的不同不應妨礙按照互相尊重主權和領土完整、互不侵犯、互不干涉內政、平等互利和和平共處的原則發展兩國和兩國人民之間的和平友好關係。

三、兩國政府同意依照上述原則通過和平手段解決一切爭端,而不使用武力或以武力相威脅。

四、兩國政府一致認爲,一切外國侵略和顛覆以及任何國家控制別國或干涉別國內政的一切企圖都是不許可的,都應受到譴責。

五、兩國政府反對任何國家或國家集團在世界上任何地區建立霸權和勢力範圍的圖謀。

六、泰王國政府承認中華人民共和國政府爲中國的唯一合法政府,承認中國政府關於只有一箇中國,臺灣是中國領土不可分割的一部分的立場,並決定在本公報簽字之日起一個月內從臺灣撤走一切官方代表機構

七、中華人民共和國政府承認泰王國政府並同意尊重泰國的獨立、主權和領土完整。

八、中華人民共和國政府注意到,幾個世紀以來僑居在泰國的中國人能遵循泰國的法律和泰國人民的風俗習慣,同泰國人民和諧友好相處。中華人民共和國政府宣佈他們不承認雙重國籍。雙方政府認爲任何中國籍或中國血統的人在取得泰國國籍後都自動失去了中國國籍。對自願選擇保留中國國籍的在泰國的中國僑民,中國政府按照其一貫政策要求他們遵守泰王國法律,尊重泰國人民的風俗習慣,並與泰國人民友好相處。他們的正當權利和利益將得到中國政府的保護,並將受到泰王國政府的尊重。

九、兩國政府同意奉行發展彼此間的貿易、經濟和文化關係的政策。

十、中華人民共和國政府和泰王國政府同意按實際可能儘快互相委派大使,並根據國際慣例在互惠的基礎上在各自首都爲對方大使館的建立和履行職務提供一切必要的協助。

中華人民共和國國務院                                           泰  王  國

總        理                                                 總  理

周   恩   來                                          蒙拉差翁·克立·巴莫

(籤  字)                                                (籤  字)

一九七五年七月一日於北京

聲明:本文由滬江泰語編譯整理,轉載請註明出處。如有不妥,敬請指正。