當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > 中共中央關於制定國民經濟和社會發展第十三個五年規劃的建議(一)

中共中央關於制定國民經濟和社會發展第十三個五年規劃的建議(一)

推薦人: 來源: 閱讀: 7.88K 次

中共中央關於制定國民經濟和社會發展第十三個五年規劃的建議
Recommendations for the 13th Five-Year Plan for Economic and Social Development

(2015年10月29日中國共產黨第十八屆中央委員會第五次全體會議通過)
(Adopted at the Fifth Plenary Session of the 18th Central Committee of the Communist Party of China on October 29, 2015)

到二〇二〇年全面建成小康社會,是我們黨確定的“兩個一百年”奮鬥目標的第一個百年奮鬥目標。“十三五”時期是全面建成小康社會決勝階段,“十三五”規劃必須緊緊圍繞實現這個奮鬥目標來制定。
The first of the Two Centenary Goals set by the Communist Party of China (CPC) was to make Chinse society moderately prosperous in all respects by 2020. The period covered by the 13th Five-Year Plan for Economic and Social Development (2016-2020) will be decisive for seeing that this goal is achieved. As such, the 13th Five-Year Plan should be formulated with this goal firmly in mind.

中國共產黨第十八屆中央委員會第五次全體會議全面分析國際國內形勢,認爲如期全面建成小康社會既具有充分條件也面臨艱鉅任務,必須在新中國成立特別是改革開放以來打下的堅實基礎上堅定信心、銳意進取、奮發有爲。全會研究了“十三五”時期我國發展的一系列重大問題,就制定“十三五”規劃提出以下建議。
Based on their comprehensive analysis of the situations both in China and abroad, the participants of the Fifth Plenary Session of the 18th CPC Central Committee concluded that while conditions are quite sufficient, many formidable tasks remain in ensuring that Chinese society becomes moderately prosperous in all respects within the set time frame, and that we must, on the basis of the foundations laid since the founding of the People’s Republic of China and particularly since the beginning of reform and opening up, strengthen our confidence and press ahead to achieve this goal. On the strength of their research into the major development issues China will face during the 13th Five-Year Plan period, the participants put forward the following recommendations.

一、全面建成小康社會決勝階段的形勢和指導思想
I. An Overview of the Situation and Our Guiding Thought

(一)“十二五”時期我國發展取得重大成就。“十二五”時期是我國發展很不平凡的五年。面對錯綜複雜的國際環境和艱鉅繁重的國內改革發展穩定任務,我們黨團結帶領全國各族人民頑強拼搏、開拓創新,奮力開創了黨和國家事業發展新局面。
1. Major achievements during the 12th Five-Year Plan period (2011-2015)

The period covered by the 12th Five-Year Plan for Economic and Social Development has been an extraordinary time for development in China. Facing a complicated international environment and the challenging tasks of reform, development, and stability at home, the CPC has united and led the Chinese people in working tirelessly and with creativity, making further progress for the cause of the Party and the country.

我們妥善應對國際金融危機持續影響等一系列重大風險挑戰,適應經濟發展新常態,不斷創新宏觀調控方式,推動形成經濟結構優化、發展動力轉換、發展方式轉變加快的良好態勢。我國經濟總量穩居世界第二位,十三億多人口的人均國內生產總值增至七千八百美元左右。第三產業增加值佔國內生產總值比重超過第二產業,基礎設施水平全面躍升,農業連續增產,常住人口城鎮化率達到百分之五十五,一批重大科技成果達到世界先進水平。公共服務體系基本建立、覆蓋面持續擴大,新增就業持續增加,貧困人口大幅減少,生態文明建設取得新進展,人民生活水平和質量加快提高。全面深化改革有力推進,人民民主不斷擴大,依法治國開啓新徵程。全方位外交取得重大進展,對外開放不斷深入,我國成爲全球第一貨物貿易大國和主要對外投資大國。中華民族偉大復興的中國夢和社會主義核心價值觀深入人心,國家文化軟實力不斷增強。中國特色軍事變革成就顯著,強軍興軍邁出新步伐。全面從嚴治黨開創新局面,黨的羣衆路線教育實踐活動成果豐碩,黨風廉政建設成效顯著,贏得了黨心民心。“十二五”規劃目標即將勝利實現,我國經濟實力、科技實力、國防實力、國際影響力又上了一個大臺階。
We have responded effectively to major risks and challenges such as the lingering effects of the global financial crisis. In adapting to the new normal in economic development, we have worked constantly to come up with new methods of macroeconomic regulation and have pushed ahead to form a positive situation characterized by an improved economic structure, a shift in the forces that drive growth, and an acceleration of the transition to a new growth model. China has maintained its position as the world’s second-largest economy, with an average per capita GDP for its more than 1.3 billion people increasing to approximately US $7,800. The value-added of the tertiary industry now accounts for a greater proportion of GDP than that of the secondary industry. Infrastructure has been improved across the board. Agricultural output has continuously increased. The rate of permanent urban residents has reached 55% of the population. A number of world-class advances have been made in science and technology. The system for public services has been basically established, and coverage has continued to expand. Job creation has remained on the rise. The number of people living in poverty has been reduced by a significant margin. New ground has been gained in making ecological progress. Living standards and quality of life have seen rapid improvement. Strong headway has been made in efforts to comprehensively deepen reform. We have seen constant expansion of the people’s democracy. China has embarked on a new journey to see governance exercised in accordance with the rule of law. Major headway has been made in China’s all-round diplomacy. Progress has consistently been made in the opening up of the country, and China has become the world’s number one trader of goods and a major power in terms of outbound investment. The Chinese Dream of the rejuvenation of the Chinese nation and the core socialist values have gained a firm place in the hearts of the people. China’s soft power has continued to develop in strength. Notable achievements have been made in military reform with Chinese characteristics, and new steps have been taken to strengthen and revitalize the armed forces. The all-around strengthening of Party self-conduct has entered a new phase. Further progress has been made in increasing Party members’ awareness of the Party’s mass line, improving Party conduct, and building a clean government, which has won support from Party members and the people alike. China’s economic strength, scientific and technological capabilities, defense capabilities, and international influence have all reached new heights, and the goals of the 12th Five-Year Plan will soon be achieved.

尤爲重要的是,黨的十八大以來,以習近平同志爲總書記的黨中央毫不動搖堅持和發展中國特色社會主義,勇於實踐、善於創新,深化對共產黨執政規律、社會主義建設規律、人類社會發展規律的認識,形成一系列治國理政新理念新思想新戰略,爲在新的歷史條件下深化改革開放、加快推進社會主義現代化提供了科學理論指導和行動指南。
Of particular importance is that since the Party’s 18th National Congress, the CPC Central Committee headed by General Secretary Xi Jinping has remained committed to upholding and developing socialism with Chinese characteristics, has been bold in putting ideas into practice and adept at making innovations, and has deepened its understanding of the principles governing the CPC’s governance, the development of socialism, and the development of human society. With this, it has developed new ideas and strategies for the governance of the country which will serve as effective theoretical guidance and a guide to action as we deepen reform and opening up and accelerate socialist modernization under the new historical conditions.

中共中央關於制定國民經濟和社會發展第十三個五年規劃的建議(一)