當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 外國領導人祝賀中華人民共和國成立70週年

外國領導人祝賀中華人民共和國成立70週年

推薦人: 來源: 閱讀: 1.3W 次

連日來,許多國家領導人和國際組織負責人紛紛致電或致函中共中央總書記、國家主席習近平,熱烈祝賀中華人民共和國成立70週年。

聯合國祕書長古特雷斯

United Nations Secretary-General Antonio Guterres said that in the past 70 years, China had made remarkable progress, turning itself into one of the world's most dynamic economies and lifting 850 million people out of poverty, which is the greatest poverty-reduction achievement in history.
聯合國祕書長古特雷斯表示,70年來,中國取得了舉世矚目成就,成爲世界上最具活力的經濟體之一,8.5億人實現脫貧,這是有史以來最偉大的減貧成就。

China is a major participant in the work of the UN and a pillar for international cooperation and multilateralism, he added, wishing the PRC greater glory in the future.
中國是聯合國工作的主要參與方,是國際合作和多邊主義的中流砥柱。祝願中華人民共和國實現更大輝煌。

外國領導人祝賀中華人民共和國成立70週年

國際奧委會主席巴赫

International Olympic Committee President Thomas Bach said that the 70th anniversary was highly symbolic. Bach said under the leadership of Xi-who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission-China was entering a new era and embracing the future with full confidence.
國際奧委會主席巴赫表示,70週年具有標誌性意義。在習近平主席睿智領導下,中國正在走進新時代,踏上進步征程,滿懷信心地迎接未來。


The 2022 Winter Olympic Games in Beijing, he added, will not only present a modern China to the world, but also write a new chapter in China's Olympic history.
北京2022年冬奧會不僅將向世界展示現代中國,還將書寫中國奧運歷史的新篇章。


上海合作組織祕書長諾羅夫

Vladimir Norov, secretary-general of the Shanghai Cooperation Organization, said since its founding the PRC had made major achievements in areas such as the economy, culture, science and technology and people's livelihoods.
上海合作組織祕書長諾羅夫表示,新中國成立以來,在經濟、文化、科技、民生等各領域取得輝煌成就。


The Belt and Road Initiative, he added, had garnered extensive support from the international community, establishing a new platform for international cooperation and steering a path for building a community with a shared future for mankind.
共建“一帶一路”倡議獲得國際社會廣泛贊同和支持,爲開展國際合作搭建了全新平臺,爲建設人類命運共同體開闢了現實路徑。


非盟委員會主席法基

Moussa Faki Mahamat, chairman of the African Union Commission, said the important occasion was a milestone for China, while noting the long-lasting friendship and solidarity between the African and Chinese people.
非盟委員會主席法基表示,這個重要時刻對中國具有里程碑意義,同時也象徵着非洲人民同中國人民長久的歷史情誼和兄弟般的團結。


The relationship was a model to be proud of, he added.
非中關係堪稱值得驕傲的典範。俄羅斯總統普京

Russian President Vladimir Putin extended his warmest congratulations. He said that over the past 70 years, China had made remarkable achievements in its economy, society and science and technology.
俄羅斯總統普京表示,值此中華人民共和國成立70週年之際,謹致以最熱烈的祝賀。70年來,中國在經濟、社會、科技等領域取得舉世矚目的偉大成就。


China, he added, enjoyed well-deserved prestige on the international stage and had played an important role in solving major global problems.
中國在國際舞臺上享有當之無愧的崇高威望,在解決重大全球性問題方面發揮着十分重要的作用。


Putin said Russia and China were irreplaceable strategic partners. He added that he valued his friendship with Xi, and would continue to work closely with his Chinese counterpart to create more benefits for the people of both countries.
俄中互爲不可替代的戰略伙伴。我非常珍視我們之間的友誼,願繼續同你緊密合作,共同造福俄中兩國人民。


美國總統特朗普

US President Donald Trump, congratulating the PRC on its 70th anniversary, wished the Chinese people peace and prosperity.
美國總統特朗普表示,祝賀中華人民共和國成立70週年,祝福中國人民享受和平與繁榮。


英國女王伊麗莎白二世

Britain's Queen Elizabeth II said she was delighted to send congratulations on the occasion and hoped for happiness and good health for the Chinese people.
英國女王伊麗莎白二世表示,很高興在中華人民共和國國慶之際致賀,並祝願中國人民幸福安康。


德國總統施泰因邁爾

German President Frank-Walter Steinmeier said his country hoped to maintain and expand its partnership with China, which is not just in line with the two countries' interests, but also conducive to boosting bilateral cooperation to cope with global challenges.
德國總統施泰因邁爾表示,德方希望同中方維護和擴展德中夥伴關係,這不僅符合兩國利益,也有助於推進兩國合作應對全球挑戰。


意大利總統馬塔雷拉

Italian President Sergio Mattarella wished for a prosperous future for the "friendly Chinese people".
意大利總統馬塔雷拉表示,值此中華人民共和國成立70週年之際,祝友好的中國人民擁有繁榮未來。


巴基斯坦總統阿爾維

Pakistan's president, Arif Alvi, said that under Xi's "extraordinary leadership", China will continue to forge ahead on its historic journey of national rejuvenation.
巴基斯坦總統阿爾維表示,在習近平主席卓越領導下,中國將繼續沿着中華民族偉大復興的歷史征程奮勇前進。


Pakistan, he added, will stand with China as a reliable friend and partner.
巴基斯坦將永遠與中國站在一起,做中國的可靠朋友和夥伴。印度總統科溫德

Indian President Ram Nath Kovind said that as two major ancient civilizations and developing countries, India and China play an important role in the global political and economic order.
印度總統科溫德表示,作爲兩大世界文明古國和發展中大國,印中兩國在全球政治經濟秩序中扮演着重要角色。


India-China relations are advancing with new vitality, he said, adding that he wished the PRC prosperity.
印中關係正迸發出新的活力。祝中華人民共和國繁榮昌盛。


朝鮮勞動黨委員長、國務委員會委員長金正恩

The Democratic People's Republic of Korea's leader Kim Jong-un said that under the leadership of the CPC, the Chinese people had fought tenaciously and had overcome tests and challenges over the past 70 years to bring epoch-making changes to China and greatly lift its overall national strength and international status.
朝鮮勞動黨委員長、國務委員會委員長金正恩表示,70年來,勤勞智慧的中國人民在中國共產黨領導下頑強拼搏,戰勝各種考驗和挑戰,中華大地迎來劃時代的變化,中國綜合國力和國際地位極大提升。


The history of the PRC's great struggle had proved that socialism was the correct and inevitable choice of the Chinese people. The leadership of the CPC is the fundamental guarantee for the Chinese people's march toward victory, he added.
中華人民共和國的偉大斗爭歷史清楚地證明,社會主義是中國人民最正確的必然選擇,中國共產黨的領導是中國人民走向勝利的根本保障。


哈薩克斯坦首任總統納扎爾巴耶夫

Nursultan Nazarbayev, who was the first president of Kazakhstan, said the 70th anniversary was an important milestone in China's drive to build a moderately prosperous society.
哈薩克斯坦首任總統納扎爾巴耶夫表示,中華人民共和國成立70週年是中國全面建成小康社會道路上的重要里程碑。


China, he noted, had kept pace with the times to push forward reform and opening-up, actively conducted constructive cooperation in the international arena and created numerous development miracles.
中國與時俱進推行改革開放,在國際舞臺上積極開展建設性合作,創造了諸多發展奇蹟。


沙特國王薩勒曼

Saudi King Salman bin Abdulaziz Al Saud extended to Xi congratulations and best regards on behalf of him, the Saudi government and people. He wished the friendly Chinese government and people continuous progress and development.
沙特國王薩勒曼表示,值此中華人民共和國成立70週年之際,我謹代表沙特阿拉伯王國政府和人民,並以我個人的名義,向習近平主席致以最誠摯的祝賀和最良好的祝願。祝友好的中國政府和人民不斷進步發展。


南非總統拉馬福薩

South African President Cyril Ramaphosa said that in only 70 years, China, as a developing country, had made remarkable achievements and become a world leader in multiple fields, receiving broad recognition across the globe, especially from developing countries.
南非總統拉馬福薩表示,中國作爲發展中國家,用短短70年時間取得舉世矚目成就,在諸多領域崛起爲世界的引領者,得到全世界特別是發展中國家廣泛認可。尼日利亞總統布哈里

Nigerian President Muhammadu Buhari said that with political unity and stability, extraordinary development achievements, a strong leadership and a devoted people, the PRC had become a powerful country that had enlightened the world. He added that he and many others were delighted and encouraged by China's progress.
尼日利亞總統布哈里表示,過去70年裏,中華人民共和國政治團結穩固,發展成就非凡,領導堅強有力,人民甘於奉獻,成爲給全球帶來深刻啓迪的世界強國,我們對此深感歡欣鼓舞。


肯尼亞總統肯雅塔

Kenyan President Uhuru Kenyatta said the founding of the PRC 70 years ago had placed China on a great journey. He noted that since the launch of its reform and opening-up policy, especially under the leadership of Xi, China had made great achievements in development and had become the world's second largest economy, lifting hundreds of millions of people out of poverty.
肯尼亞總統肯雅塔表示,,70年前中華人民共和國成立,中國開啓了偉大征程。中國實行改革開放以來,尤其是在習近平主席英明領導下,中國取得巨大發展成就,成爲世界第二大經濟體,數億人擺脫貧困。


越共中央總書記、越南國家主席阮富仲

General Secretary of the Communist Party of Vietnam Central Committee and Vietnamese President Nguyen Phu Trong said that since the founding of the PRC, particularly over the past four decades of reform and opening-up, the Chinese people, led by the CPC, had made tremendous achievements, secured a moderately prosperous life and continuously lifted China's international influence and status.
越共中央總書記、越南國家主席阮富仲表示,中華人民共和國成立70年來特別是改革開放40年來,在中國共產黨領導下,中國人民取得巨大成就,人民生活實現小康,國際影響力和地位不斷提升。


He wished that China quickly build itself into a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious and beautiful.
祝願中國早日建成富強、民主、文明、和諧、美麗的社會主義現代化強國。


老撾人民革命黨中央總書記、國家主席本揚

General Secretary of the Lao People's Revolutionary Party Central Committee and Lao President Bounnhang Vorachith said that over the past 70 years, the leadership of the CPC had been constantly consolidated. He added that socialism with Chinese characteristics had achieved comprehensive and remarkable results, which had strengthened Laos' resolve in promoting its own socialist construction.
老撾人民革命黨中央總書記、國家主席本揚表示,70年來,中國共產黨的領導地位不斷鞏固增強,中國特色社會主義建設取得全面顯著成果,堅定了老方推進本國社會主義事業建設的決心和信心。


古巴共產黨中央委員會第一書記勞爾·卡斯特羅

Raul Castro Ruz, first secretary of the Central Committee of the Communist Party of Cuba, said that under the leadership of the CPC, China had made great achievements in socialist construction. He said Cuba highly appreciates China's positive contributions to safeguarding international norms, promoting fairness and development, and maintaining world peace.
古巴共產黨中央委員會第一書記勞爾·卡斯特羅表示,在中國共產黨領導下,中國社會主義建設取得偉大成就。古方高度評價中國爲捍衛國際法準則,促進公平和發展,維護世界和平作出的積極貢獻。


Miguel Diaz-Canel, president of the Council of State and the Council of Ministers of Cuba, said Cuba was ready to work with China to continue to consolidate their friendship and cooperation and promote development of bilateral relations.
古巴國務委員會主席兼部長會議主席迪亞斯-卡內爾表示,古方願與中方一道,繼續爲鞏固古中友誼與友好合作,推動雙邊關係全面發展而共同努力。