當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > 跟着溫總理一起學習英語

跟着溫總理一起學習英語

推薦人: 來源: 閱讀: 2.68W 次

溫家寶總理答中外記者問視頻及文本

跟着溫總理一起學習英語

溫家寶總理的記者招待會內容很豐富,也正是因爲精彩紛呈,所以爲總理做英語即席翻譯真的是很不容易。今年爲溫總理當翻譯的依然是外交部的高翻費勝潮,以成熟穩健著稱,深受領導人器重。下面這張照片上溫總理右邊是大會發言人李肇星,左邊埋頭記錄的就是翻譯費勝潮。

當總理的翻譯的基本功首先是要熟練掌握有中國特色的時事詞彙,比如“有關部門”=competent Government department;“擴大內需”=propel domestic demand;“三農”=agriculture, farmers, and rural areas;城鄉差距=rural-urban divide;家電下鄉=home appliances going to countryside;“民生工程”=project for people's well-being;績效工資=performance-based wage等等。此外,還要善於數數,比如昨天總理所說的“三個適應”,就被翻譯爲“three alignments”。類似這樣的詞彙固然要能夠耳熟能詳,但是也要三思而後言,切不可脫口而出,因爲可能涉及最敏感、最核心的問題。

舉例來說,中美、中法之間的“會談”,可用negotiations;但兩岸之間的“協商”,就不可用negotiations,昨天溫總理的英語翻譯是這樣翻譯的:consultation and coordination。但是中央政府與達賴集團之間既不是“談判”,也不是“協商”,溫總理用的漢語詞是“接談”,翻譯爲contact and consultation,與兩岸間的用詞有一樣的地方(consultation),但是另一個詞就不一樣了:與臺灣是默契的coordination(協調),而與達賴集團只是冷淡的contact(接觸)。這就叫做“辯證性”地看問題,昨天溫總理用到“辯證性”(“辯證地看待財政赤字的問題”)這個詞的時候,我爲翻譯捏了把汗,千萬別直譯成dialectically——那樣的話,不熟悉哲學術語的老外也聽不明白了。還好,這位翻譯將“辯證地”靈活地翻譯成了a holistic approach(整體分析),通俗而不失高雅。

只要準備充分,翻譯這種時事政治的詞彙應該還是可以做到To have an image of bamboo in one’s mind(胸有成竹)的。但是,溫總理喜歡引用古今中外的名言警句、詩詞成語,往往是興致所至信手拈來,這可就不好準備了,只能靠翻譯靈機一動的臨場發揮了。果不其然,溫總理昨天在開場白談到提振信心時就吟出“莫道今年春將盡,明年春色倍還人”兩句詩(出自唐朝詩人杜審言七律《春日京中有懷》,原文是:“寄語洛城風日道,明年春色倍還人”)。對這兩句詩,溫總理的翻譯採用的是直譯的方法:Do not regret that Spring is departing, come next year as it will be twice as enchanting,聽起來還頗有詩意。但是,溫總理在回答俄羅斯記者時引用的宋朝詩人陸游的名句“山重水複疑無路,柳暗花明又一村”,就很難照字面直譯了,所以在翻譯使用了意譯的方法:After encountering all kinds of difficulties and experiencing all kinds of hardships, at the end of the day we will see light at the end of tunnel (經歷了種種艱難困苦之後,終於在隧道盡頭看見了光明)。

總體來說,昨天溫總理的即席翻譯基本精準到位,可以打95分,丟掉的那5分,出現在下面一段的翻譯:

“我們政府投入的1.18萬億主要用於民生工程、技術改造、生態環境保護和重大基礎設施建設,其他若干方面都不在這兩年4萬億的計劃當中。比如我們減免稅費實際將超過5000億,達到6000億;我們提高企業退休工人養老金的標準;對1200萬教師實行績效工資,提高他們的工資水平;增加農民的收入,擴大補貼範圍,提高補貼標準;我們將在三年內使用8500億實行醫藥衛生體制改革。所有這些資金都不在4萬億當中”。

這最後一句“所有這些資金都不在4萬億當中”怎麼翻?如果翻譯成All these aspects are not included in the 4 trillion RMB investment plan ,就是錯誤的,因爲"all aspects are not"的意思不是“所有都不是”,而是“不是所有的都是”,比如All is not gold that glitters(閃光的未必就是金子)。可惜昨天記者招待會上就是這樣翻譯的:All these aspects are not included in the 4 trillion RMB investment plan,在老外聽來其含義是“不是所有的這些資金都包含在4萬億當中”,這個錢可差多了!比較好的翻譯是把All換成None of,去掉not,即None of these aspects are included in the 4 trillion RMB investment plan,

除了上面這句英文翻譯的問題,官方網站的中文實錄稿也有失誤。溫家寶總理在談到這場金融危機中任何國家都不可能獨善其身時,講了一個道理:“乞火莫若取燧,寄汲莫若鑿井”(語出西漢劉安《淮南子·覽冥訓》,原文“乞火不若取燧,寄汲不若鑿井”)。溫總理知道給翻譯出了個難題,所以特意用白話解釋說:“就是你想乞求得到火,不如自己去尋找打火的燧石”;“你想得到水,不如自己去鑿井”。這麼一解釋,翻譯就不難了:We would better fetch a flint than beg for light; we would better dig a well ourselves than beg for water from others。然而,文字實錄稿乃至事後發出的電訊稿都把溫總理所說的“乞火莫若取燧,寄汲莫若鑿井”誤寫成了“取火莫若取燧,汲水莫若鑿井”,意思雖然不差多少,可這畢竟是中文,真的不該錯。