當前位置

首頁 > 口語英語 > 口語英語學習材料 > 與狗狗相關的英語短語

與狗狗相關的英語短語

推薦人: 來源: 閱讀: 7.79K 次

外國人對狗的態度和中國人不一樣的。如: sick as a dog,這裏的dog帶有很可憐,病怏怏的意思。而沒有侮辱的意思。 就是說你病得很厲害,看起來很虛弱。類似的帶有dog的短語還有很多。

與狗狗相關的英語短語

-eat-dog

殘酷無情的競爭,損人利己的角逐,相互殘殺

字面意思爲:狗吃狗。大家都知道,狼有吃掉死去的同伴的習慣,而狗一向被視爲溫順、友好的一類動物,正因爲如此,“狗吃狗”的行爲纔會顯得更加殘酷、無情。

eg: We’re operating in a dog-eat-dog world. 我們在一個競爭殘酷的世界裏經營着。 like a dog

直譯爲:像狗一樣工作。引申爲:拼命地工作。或許是因爲狗對主人十分忠誠,累死也甘心的緣故纔有了這個俗語吧。-tired adj.

極度疲乏,累極了4. sick as a dog

英語中dog一詞有時含有貶義,比如俚語going to the dogs,表示“糟糕透頂”;dog in the manger,表示“犬佔馬槽,自私自利”。

對狗有所瞭解的人都知道,狗很貪吃,而且經常亂吃東西。當吃下去的食物導致身體不適時,狗的反應又往往比較劇烈,因此人們就用sick as a dog來描述病得很嚴重的樣子。y dog has its day.

人人都有得意日。

這句習語常用來在別人失意的時候勸慰別人,意思是每個人總會有碰到好運氣或者成功的時候。可是用dog代替人好像不太適合中國人的傳統,但是在國外,dog可是人類的好朋友,所以他們不會覺得用dog來形容人有什麼不妥,這就是文化的差異了。 can never teach an old dog new tricks.

老年人舊習難改。

字面意思是:你不能教老狗學新的把戲。也就是說:年老守舊的人不易改變舊的作風或接受新的思想和事物。在英語中dog是一箇中性偏褒的詞,這裏用dog來比喻老年人,可沒有任何侮辱老爺爺老奶奶的意思。 sleeping dogs lie.

不要招惹麻煩。從字面上來看,這個俗語的意思是不要去惹正在睡覺的狗,以爲睡着了的狗不會咬人。實際上是勸告某人別招惹別人,以免自找麻煩。

7.a junkyard dog

討厭的人,junkyard是廢舊物堆積、分類的地方,說白了就是垃圾堆。可想而知,垃圾堆裏的狗一定很讓人討厭,所以這個詞組現在常被用來形容討厭的人。’s bark is worse than one’s bite

古今中外的人對狗的bark和bite肯定印象特別深刻,否則不會拿這兩樣來比喻人的行爲。這個短語指的是一個人儘管罵人刻薄,出言厲害,但不會真正去傷害別人。

eg: My boss is actually a good guy. His bark is worse than his bite. 我老闆其實是個好人,他呀,刀子嘴豆腐心。 in the doghouse

倒了黴字面意思是“在狗窩裏”,但作爲一個俗語它的實際意思是“你使某人很生氣”,以致於“你不得不在屋子外面跟自己家的狗睡在一起”,當然就是倒了黴。