當前位置

首頁 > 口語英語 > 口語英語學習材料 > 這句話怎麼說(時事篇) 第14期:上馬

這句話怎麼說(時事篇) 第14期:上馬

推薦人: 來源: 閱讀: 2.92W 次

上馬,不是我們所說的翻身上馬揚長而去的上馬,也不是馬術比賽中的騎到馬背上,而是某一個項目“上馬”和某位官員“走馬上任”的上馬。

這類表達並不少見,去年有產業新聞報道,中國水電站開發上馬項目過多,結果造成水能資源開發過度,於是大批項目又紛紛落馬。

那麼項目“上馬”這種特殊的漢語表達方式在英語中應該如何表達呢?
我們先來看看來自Chinadaily的一則新聞:
新聞標題是
Sansha starts building infrastructure
三沙市開展基礎設施建設

這句話怎麼說(時事篇) 第14期:上馬

Sansha, a new prefecture-level city in the South China Sea, launched its first infrastructure projects on Saturday.
三沙市是中國在南海地區新設立的地級市,第一個城市基礎設施建設項目上馬,於週六破土動工。
Sewage disposal and waste collection facilities will be built to ensure the sustainable development of the city, which is made up of coral islands and reefs.
這個項目包含污水處理和廢物收集設施兩個主要內容,以保證這座由珊瑚羣島和珊瑚礁組成的城市能可持續發展。
上文中的launch就是我們開頭所說的“上馬”了。
launch [lɔ:ntʃ, lɑ:ntʃ]
n. the act of propelling with force
v.
1. propel with force
2. launch for the first time; launch on a maiden voyage
作爲動詞來說,第一項是指用力“促進、推進”,是指花費時間、精力促成一件事,而相對應的漢語中“上馬”也是指項目破土動工、開工建設,因此用來形容項目開工恰如其分,與此類似的表達方式還有start a project;make a start on a project.比如這項工程明年上馬,就可以說成:
This project will start next year;
第二項的釋義爲進行處女航,船隻下水。
launch在推進的意思之外,還有進行、發射、開展和使表面平整的意思,因此發射衛星和開展法制宣傳活動都用這個詞來表達。
在賽馬比賽中,翻身上馬這個動作的描述應該是mount,或者mounting,指旗手騎上馬背的動作和情景。