當前位置

首頁 > 語言學習 > 意語學習 > 這幾個關於食物的經典意大利習語學起來!

這幾個關於食物的經典意大利習語學起來!

推薦人: 來源: 閱讀: 2.82W 次

使用習語也是一種很好的方式來表達自己的想法,讓說話者聽起來更像當地人。意大利作爲一個著名的美食王國,有許多關於食物的習語就一點也不奇怪啦!小編今天帶大家看看有哪些有趣豐富的食物習語~

這幾個關於食物的經典意大利習語學起來!

 

🍴Che pizza!

=Che noia !

形容很無聊

 

爲什麼要用pizza來形容無聊呢——

In particolare,sono tre le possibili interpretazioni:

這裏有比較特別的三個解釋

1. Un tempo infatti, al posto delle scatole in cartone, le pizze venivano trasportate dentro dei contenitori di metallo che le conservavano calde. Le bobine cinematografiche erano conservate dentro dei contenitori di metallo affini, simili esternamente a quelli con cui si trasportavano calde le pizze. Per pizza non si intende la pietanza vera e propria, ma la custodia metallica che contiene la pellicola cinematografica, chiamata anch'essa per l'appunto “pizza”, per cui probabilmente questa locuzione deriva da un film lungo e noioso.

從前比薩餅不是用紙板箱,而是用金屬容器包裝的,主要是爲了保溫。而當時的電影膠捲也保存在類似的金屬容器中。所以這種說法並不是來源於真正的披薩,而是指裝着電影膠片包裝盒,可能源於當時漫長而無聊的電影吧。

2. La pizza, intesa come pietanza, è di forma piatta, pertanto questo modo di dire potrebbe aver avuto origine per analogia pizza = piattume = noia.

第二種說法來源於披薩扁平的形狀:披薩的形狀=扁平=無聊。

(小編內心OS:披薩那麼好吃,品種辣麼多,怎麼會無聊,哼!)

 

3. L'ultima via interpretativa è sempre legata alla pizza intesa come pietanza, a differenza della precedente non si riferisce alla forma ma ai tempi lunghi di levitazione della pasta che in media richiede un giorno intero.

最後一種解釋方式也是與披薩本身相關聯的,但與前一種解釋方式不同的是,它不是指形狀,而是形容平均需要一整天的長時間發酵。

 

🍴Andare liscio come l’olio

= Detto in riferimento ad una prova o a una situazione che si è svolta senza difficoltà e senza problemi.

形容事情毫無困難和問題地進行,順利發展

這個從字面上就很好理解啦!事情順利地進行就像是抹了油,這和英文中to go as a milk run或者to be plain sailing等表達真的是異曲同工啦!

 

🍴Essere buono come il pane

=si dice di persona molto mite

用來形容人很nice

In passato il pane era l'alimento base, l'unica cosa o quasi che si era sempre sicuri di poter mangiare perchè era un cibo naturale ma estremamente semplice...il cibo primario. Quindi se una persona buona come il pane è buona dentro, allo stato naturale.

在過去,麪包是主食,並且幾乎是唯一一種人們確定會每天吃的食物。並且因爲麪包是一種簡單且天然的食物。 所以像麪包一樣的人就是淳樸又善良的。

 

🍴Non puoi avere la botte piena e moglie ubriaca

=Non puoi volere tutto senza rinunciare a nulla.

不能想要獲得一切卻不捨得放棄任何東西,所謂魚和熊掌不可兼得

 

但是其中“醉酒的妻子”的形容在今天看來會隱含一絲性別歧視的負面因素,所以也可以使用另一種形象的表達—— Non puoi salvare capra e cavoli.(你不能同時保護山羊和捲心菜)

 

🍴Non c’è trippa per gatti

=non ci si può aspettare che le cose ci piovano addosso agevolmente, senza faticare. si deve lottare

我們不能指望東西從天而降,不費吹灰之力,因此需要努力。這也就是我們平時說的“天上不會掉餡餅”啦

È un modo di dire romanesco.Questa diceria risale ai primi del 1900 quando, l'allora sindaco di Roma, Ernesto Nathan, eliminò l'acquisto di trippa, destinata, per l'appunto, ai felini, a causa del bilancio economico del Comune. Questo detto, inoltra, incita l'individuo a lottare al fine di perseguire i propri obiettivi, poiché nulla può piovere dal cielo.

這是一個來自羅馬的說法。歷史可以追溯到20世紀初,當時羅馬市長埃內斯托·內森(Ernesto Nathan)爲了保持經濟平衡限制給貓科動物購買牛肚作爲食物。後來這種說法演變成鼓勵個人爲追求自己的目標而戰鬥,因爲沒有任何東西可以從天而降。

 

🍴Avere il prosciutto sugli occhi

= Non vedere o fingere di non vedere, come se si avessero gli occhi coperti da grosse fette di prosciutto.

沒有看到或假裝看不到,好像眼睛上覆蓋着大塊的火腿。也就是視若無睹。

相似的表達還有avere gli orecchi foderati di prosciutto,mettere la testa nella sabbia等等。

 

其實小編看到這些與食物有關的幾個經典習語時,除了感嘆意大利人的創造力以外,也被他們大大的腦洞感染了,但這些總歸源於他們對生活的熱愛呀!如此有趣的習語,大家還不快用起來嗎?