當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 西班牙語中表示“前天”應該用什麼詞彙?

西班牙語中表示“前天”應該用什麼詞彙?

推薦人: 來源: 閱讀: 4.37K 次

Tanto anteayer como antes de ayer son las formas adecuadas y no antesdeayer.

ing-bottom: 76.25%;">西班牙語中表示“前天”應該用什麼詞彙?

西語裏“anteayer”和“antes de ayer”(前天)都是正確的表達,而“antesdeayer”是不正確的。

 

Sin embargo, a veces la expresión antes de ayer se encuentra en los medios escrita en una sola palabra, como en «Las votaciones se sabían desde antesdeayer» o «La iniciativa se registró antesdeayer en el Congreso para su debate y votación».

然而,有時候在媒體中會看到把“antes de ayer”寫成一個單詞,比如«Las votaciones se sabían desde antesdeayer»(投票結果在前天就知道了),或«La iniciativa se registró antesdeayer en el Congreso para su debate y votación»(這項倡議前天在國會登入,以便進行辯論和投票)。

 

La más frecuente, tal como indica el Diccionario panhispánico de dudas, es anteayer y también es la forma preferida por ser más breve. En muchos países de América es habitual la forma antier, que también se usa en España aunque solo en el habla rural o popular.

正如Diccionario panhispánico de dudas所指出的,表示“前天”常用的首選詞彙是更爲簡短的“anteayer”。在很多美洲國家,“antier”這一形式也很常見,在西班牙也會使用,只不過僅僅出現在農村用語或是流行語言中。

 

Por ello, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido escribir «Las votaciones se sabían desde anteayer/antes de ayer» y «La iniciativa se registró anteayer/antes de ayer en el Congreso para su debate y votación».

因此,上述例子最好寫成«Las votaciones se sabían desde anteayer/antes de ayer»,以及«La iniciativa se registró anteayer/antes de ayer en el Congreso para su debate y votación»。

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載!