當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 日語中尊稱他人要知道這三個單詞

日語中尊稱他人要知道這三個單詞

推薦人: 來源: 閱讀: 1.93W 次

相信很多剛剛學習日語的小夥伴,經常會不小心在自己的名字後面加「さん」而鬧得鬨堂大笑,卻渾然不知。其實是因爲他們並不是非常理解「さん」的含義,因爲「さん」在被翻譯的時候,可以被解釋爲“先生、小姐”等尊稱,一般沒有人會拿它作爲自稱用語,這也就是爲什麼鬧笑話的原因。

日語中尊稱他人要知道這三個單詞

正如剛剛這個情況,其實我們要學習一門語言,就需要連帶它的文化一起學習,因爲只有這樣,才能夠在陌生人的面前恰當地表達我們自己的身份和謙虛之情。大家需要知道,日語中的階級非常分明,例如下級對上級要說敬語,在不同的場合也有不一樣的語言表達,所以在學日語的時候,我們一定要吃透,學會如何區分這些用法,才能夠讓我們自己培養出優秀的語言功力。

接下來,就讓我們來看看日語中我們經常看到的對別人的尊稱詞:「さん(San)」、「様(Sama)」及「先生(Sensei)」,這三個詞的含義決定了它們一定不會用在自己的名字之後,尤其是在自我介紹的時候,如果誤用,會讓對方感覺到失禮,但是也是有例外的情況,例如我們從第三人稱視角來評價自己,或者自己自言自語的時候,這樣稱呼也未嘗不可。

在日常生活中,我們更多時候是以「さん」來稱呼對方,這樣的表述其實是對對方基本的尊重,無論是同學、朋友、客人、同事等,我們都可以在其姓或名字「さん」來進行稱呼,也有被用作上司的情況,但前提是公司階級觀念不太重,這樣稱呼能夠拉近和領導的感情距離,反之,建議還是使用職稱稱呼。

不同的情況下加「さん」,含義還是有一定的區別。比如我們經常看到姓後加「さん」,其實這個是對於相對來說不太熟悉的,或者人際關係比較疏離的小夥伴的稱謂,而隨着相處的深入,人際距離也走進了,這時,我們會發現更多使用的是名後加「さん」。如果你和一個日本妹子在拍拖,那麼如果稱謂上發生了這樣的變化,那就說明你是有戲的。如果是身邊的家人、朋友,或者是關係很好的後輩,我們也可以直呼其名,或者加上可愛的「ちゃん」作爲結尾。因爲人際關係非常地微妙,所以很多時候,如何稱呼就變成了他們的小煩惱。

關於「さん」的用法,有部分人認爲在向他人提及藝人時,後不應用「さん」,因爲他認爲藝人並非是自己真正認識的人,但是我認爲這樣一來未免太過於刻板,其實粉絲聽偶像的歌、看偶像的電影,本身對偶像已有一份懷有好感、敬意,有情感投射,而並非是一個完完全全的陌生人。更何況藝人都是公衆人物,就算偶像不認識自己,當大衆間都普遍知道這個人的時候,在傾談間談及這個人時加さん,以此來表達對偶像的尊重。如果聽者並不知道有這個人,這是己方一、次向對方提及這個人的時候,就可以說「〇〇という人/歌手/俳優/(其他職業)」來作介紹。

「様(さま)」的經常被用於正式的場合或文書中,例如我們對客人時,要尊稱其爲「お客様」,古時候,大家都父母都非常尊敬,所以也會用到「様」,例如「お父様」、「お母様」。對於日本尊貴的皇室成員,當然也需要尊呼他們爲「様」,例如我們看到日媒報道上,對秋筱宮真子內親王我們就會使用「様」來稱呼,而它的未婚夫小室圭只是一介平民,所以會用「さん」去稱呼,以此我們就能夠看出兩個人在地位上的區別。

在某種意義上講,「さん」其實是由「さま」演變而來的,前者表達普通程度的敬意,而後者的表達則更爲莊重。我們在看日劇的時候,其實也經常會看到上司會說「ご苦労さん!」,其實就是由「ご苦労さまです」演變而來的。

至於「先生」就非常好理解。在日本,「先生」其實是對從事受人尊敬的職業、或者有一定社會地位的人的尊稱,常見的如作家、老師、醫生等,我們一般都會在姓後面加上「先生」,以表示高度尊敬。