這三個俄語單詞法語中也有!
Мы часто разбираем слова, которые были заимствованы из французского языка. Но бывают и обратные случаи, например, во Франции употребляют некоторые слова, которые очень похожи на русские. Может французы и правда их заимствовали?
俄語中經常有從法語中來的外來詞,但也有相反的情況,法語中也有和俄語相似的單詞,可能是法國人借用了俄語單詞,那麼都是哪些單詞呢?
Бистро (bistro)
小酒館
Этимологи предполагают, что французского слово bistro появилось от русского «быстро». Есть версия, что при оккупации Парижа в 1814 году русские казаки требовали от французских официантов быстрого обслуживания и кричали: «Быстро!».
詞源學家認爲,法語單詞小酒館來自俄羅斯單詞“快”。有這樣一個版本,在俄羅斯哥薩克1814年佔領巴黎時,要求法國餐廳服務員服務要快,對着他們喊:"快!"。
Но впервые понятие bistro во Франции употреблять стало только после 1880 года. К тому же, во французском этимологическом словаре указано предположение, что bistro — это от слова bistouille (пойло, плохой алкоголь). Но сами французы чаще связывают слово bistro с Россией.
但是小酒館的概念第一次出現在法國是在1880年以後。法語詞源詞典中記載小酒館一詞是來源於bistouille(泔水,壞酒精)。但是法國人自己會將這一詞與俄羅斯聯想在一起。
Блины (blinis)
煎餅
Словечко точно из России. Но так во Франции называют только маленькие блины, большие словом crêpes. Даже в супермаркетах на ценниках можно встретить слово blinis.
這個詞確實是來自俄羅斯,但是在法國比起可麗餅,更多時候叫小煎餅。即使是在超市的價格標籤也可以找到煎餅這個詞。
Ура (hourra, hurrah)
萬歲!
Считается, что восклицание «Ура» заимствовано французами из русского. В немецком тоже есть слово «hurra!». Во Франции hourra имеет такое же значение, как и в русском языке — торжественное восклицание, радость.
有人認爲法國人的歡呼聲“萬歲”來源於俄語。在德語中也有這個詞。法語中的hourra和俄語中的Ура是一個意思,是激動、開心的吶喊。