當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 法語間接引語的倒裝問題

法語間接引語的倒裝問題

推薦人: 來源: 閱讀: 2.94W 次

間接引語的倒裝問題一直是困擾廣大法語學習者們的頭痛問題,令很多人可謂是百思不得其解呀,今天我們就帶大家一起來學習一下吧。

ing-bottom: 133.61%;">法語間接引語的倒裝問題

 

- Le style direct, avec un point d'interrogation à la fin et, normalement, une inversion.

直接引語,以問號結尾,需倒裝。

1. Quelle heure est-il ?

C'est la formulation la plus classique, à utiliser à l'écrit. Elle exige de faire l'inversion entre le verbe et le sujet.

比較經典的書寫方式,需主謂倒裝。

2. Quelle heure est-ce qu'il est ?

C'est une formulation qui introduit un “faux” groupe sujet-verbe inversé en verbe-sujet, “est-ce”. Il évite de faire l'inversion pour le vrai sujet. Pour une phrase aussi simple que celle-ci, ça n'avance à rien, mais dans d'autres cas, cela peut faciliter les choses.

這是一個“虛假”的主謂倒裝,只是把“c'est”變成了“est-ce”,避開了*主語的倒裝,可簡化複雜冗長的句子。

3. Quelle heure il est ?

C'est une version familière, grammaticalement pas très correcte, mais qui s'utilise beaucoup à l'oral. La seule façon de faire la différence avec une affirmation, c'est le ton montant.

通俗版本,儘管語法上不嚴謹,但在口語中常常用到。與肯定句的區別就在於此處句尾需上揚語氣。

- Le style indirect, où la question est introduite par un verbe tel que demander, dire, savoir, et où il n'y a ni point d'interrogation, ni inversion.

 

間接引語,由此類動詞(如:問、說、知道)引導的問句,但句末沒有問號,句中沒有倒裝。

1. Je me demande quelle heure il est.

我問幾點了。

補充!另一種變態說法。

“Je me demande l'heure qu'il est.”

C'est une tournure typique du français : au lieu d'utiliser l'adjectif interrogatif “quel”, on passe directement à l'objet de la question et on ajoute une subordonnée relative à la fin.

這是一種典型的法式表達法:直接把問題對象置於關係子句前,並去掉疑問形容詞“quel”。