當前位置

首頁 > 語言學習 > 俄語學習 > 這些俄羅斯傳統習俗讓外國人驚呆!

這些俄羅斯傳統習俗讓外國人驚呆!

推薦人: 來源: 閱讀: 3W 次

每個民族因爲自己本身的文化,地域,習俗的差別,會有一些不一樣的習慣,有些讓人無法理解,有些讓人咋舌,瞭解這些習俗可以幫助你在俄羅斯的時候更好地融入本地居民的生活哦,下面我們來了解一下讓外國人驚呆的俄羅斯傳統習俗。

ing-bottom: 66.56%;">這些俄羅斯傳統習俗讓外國人驚呆!

Русские обычаи, абсолютно непонятные иностранцам

這些俄羅斯傳統習俗讓外國人驚呆!

Многие иностранцы считают русских странными, говорят о загадочной русской душе и абсолютно нелогичных поступках.

在談論到俄羅斯人的令人費解的內心世界和不合邏輯的行爲時,很多外國人認爲俄羅斯人很奇怪。

Мы собрали встречающиеся чаще всего факты в зарубежной прессе.

我們收集了外媒上對於此現象的一些報道。

1.Русские нечасто улыбаются посторонним. Улыбка достается лишь самым близким, но она от всего сердца.

俄羅斯很少對外人微笑,他們的笑只會展現給自己最親近的人,但這個笑是發自內心的。

2.К женщинам любого возраста, кроме бабушек, обращаются «девушка». 

除了奶奶輩的女性,不論在任何年紀,都要用“姑娘”來稱呼。

3.Даже выходя в ближайший магазин за покупками, русские девушки одеваются как на праздник.

即使是去最近的商店購物,俄羅斯姑娘們也會穿得像去過節一樣。

4.Приходить в гости без подарка считается плохим тоном. Конфеты, алкоголь, цветы — что угодно, но не с пустыми руками.

不帶任何禮物去作客被認爲是很差勁的行爲。糖果,酒,花—隨便什麼都行,但不能空手而去。

5.Парадокс длинной очереди.Русские жить не могут без очередей. Иногда люди вообще не разбираются, по какой причине выстроилась длинная вереница: они просто занимают место в конце.

長隊伍的奇異現象。俄羅斯人不排隊無法生活,有的時候人們並不知道爲什麼要排這麼長的隊伍,他們只是習慣地排在了隊伍的最後。

6.Не свисти, а то денег не будет. Свистеть и присвистывать в России не рекомендуется. Для рядового американца ситуация, когда настроение настолько хорошее, что ты невольно присвистываешь — обычное дело. В России на присвистывание отвечают неодобрительными взглядами или замечаниями.

不要吹口哨,否則預示着會沒有錢。不建議在俄羅斯吹口哨或者發出噝噝聲。對於一個美國人來說,心情非常好的時候,不由自主地吹口哨的情況是很常見的。 在俄羅斯,口哨聲會得到不贊成的眼神或評論。

7.Ешь, пока не лопнешь. Если ты заходишь в гости, будь готов съесть всё, что тебе предложат хозяева. Отказываться от блюд, даже если ты физически не можешь съесть больше ни кусочка, невежливо.

吃飯吃到肚子撐破纔算是對主人的尊重。如果你去別人家裏做客,就準備好把主人準備的菜餚全部吃掉。即使你已經一點點都吃不下了,也不能拒絕這些食物,這是很不禮貌的。

8.Советская ностальгия. Европейские туристы отмечают, что в любом российском городе можно встретить советскую атрибутику. По мнению иностранцев, русские скучают по Союзу и выражают свои переживания крайне сентиментально. В качестве примера гости любят приводить советские мультики, которые показывают детям до сих пор.

蘇聯式懷舊。歐洲遊客注意到,在任何俄羅斯城市中都可以找到蘇聯用具。據外國人說,俄羅斯人很想念蘇聯時代,並表達了自己的懷舊之情。 例如,他們喜歡看蘇聯時期的動畫片,這些動畫片到目前爲止都在不斷向兒童們展示。

9.На вопрос «Как дела?» русские отвечают подробным рассказом, а не клишированным «Спасибо, все замечательно».

在回答“最近怎麼樣”的這個問題上,俄羅斯人會回答地很詳細,而不是簡單地說:“謝謝,一切都很好。”

10.Русские рассказывают анекдоты к месту и не к месту. Они могут прервать разговор фразой «Я вспомнил анекдот» и рассказать анекдот, не имеющий никакого отношения к теме разговора.

俄羅斯人講笑話可以從一個很隨意地切換到另一個。他們會用“我記得一個玩笑”來打斷對話,並講一個與前面主題無關的笑話。