當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 外媒閱兵報道被裁軍刷屏了

外媒閱兵報道被裁軍刷屏了

推薦人: 來源: 閱讀: 4.44K 次

昨天上午的閱兵都看了吧?有沒有特別爲自己的祖國驕傲、自豪?看完直播以後,小編到外媒網站轉了一圈,《衛報》、BBC、cnn等都是頭條報道,《衛報》還做了實時文字直播。各個方陣的英姿隨處可見,而且都是高清大圖,而在文字報道中,幾家大媒體均把重點放在了裁軍上面。可謂,習大大一句話,外媒被刷屏啊!

下面我們就分別看看這幾家外媒是怎麼報道這件事的。

外媒閱兵報道被裁軍刷屏了

BBC:

China military parade commemorates WW2 victory

中國閱兵紀念二戰勝利

China has held a lavish parade in Beijing to mark the defeat of Japan in World War Two, showcasing its military might on an uNPRecedented scale.
中國在北京舉行了盛大的閱兵式來紀念在二戰中戰勝日本,以史無前例的場面展示了其軍事實力。

President Xi Jinping in his opening speech paid tribute to "the Chinese people who unwaveringly fought hard and defeated aggression" from Japan.
習近平主席在講話中向“不屈不撓、徹底打敗日本侵略者的中國人民”表示敬意。

He also said the People's Liberation Army would be reduced by 300,000 personnel, but gave no timeframe.
他同時表示,中國人民解放軍將裁減軍隊員額30萬,不過沒有透露時間表。

Language tips:

BBC在描述閱兵時用到了兩個挺奢華的形容詞:lavish和uNPRecedented,lavish出現的時候一般都跟盛大、豪華等高大上的場面有關,這個詞用來形容某人的時候,就稍微有些貶義,指“花錢鋪張浪費、大手大腳的”意思,所以BBC在這裏用這個詞的深意,你懂的;uNPRecedented由表示否定的前綴un和形容詞precedented(有前例的)構成,表示之前從來沒有出現過、發生過的情況。可見他們也被震撼到了。The Telegraph:

Xi Jinping announces China will cut 300,000 military personnel
習近平宣佈中國將裁軍30萬

China kicked off a huge military ceremony marking the 70th anniversary of Japan's defeat in World War II on Thursday.
3日,中國舉行了大型的閱兵儀式紀念在二戰中戰勝日本70週年。

President Xi Jinping oversaw the event, in which he announced that China's military - the largest in the world - would be reduced by 300,000 troops and that Beijing will "not seek hegemony" in the world.
習近平主席檢閱了部隊,並且在現場宣佈中國軍隊將裁員30萬,中國不會“稱霸”世界。

Language tips:

To kick off表示(事件或比賽)開始,我們既可以說the show kicks off at 9am,也可以說they kick off the show at 9am。

Hegemony指“霸權主義,霸權”,另一個詞power politics(強權政治)經常跟hegemony同時出現,比如:China will never be a superpower and it opposes hegemony and power politics of any kind.(中國決不做超級大國,並且反對任何霸權主權和強權政治。)Reuters:

China holds massive military parade, to cut troop levels by 300,000
中國舉行盛大閱兵,將裁軍30萬

China put on its biggest display of military might on Thursday in a parade to commemorate victory over Japan in World War Two, an event shunned by most Western leaders but which underscored Beijing's growing confidence in its armed forces.
3日,中國舉行了盛大的閱兵式紀念在二戰中戰勝日本,最大程度地展示了其軍事力量。多數西方領導人並未出席這一閱兵式,突出顯示了中國對軍力日漸自信。

President Xi Jinping, speaking on a rostrum overlooking Beijing's Tiananmen Square before the parade began, offered an unexpected olive branch by saying China would cut its troop levels by 300,000. That would streamline one of the world's biggest militaries, currently around 2.3-million strong.
在閱兵正式開始前,中國國家主席習近平在俯瞰北京天安門廣場的演講臺上發表講話,拋出了一個出人意料的橄欖枝。習近平說,中國將將裁減軍隊員額30萬。中國軍隊是世界規模最大的軍隊之一,目前人數約爲230萬,裁軍將精簡中國的軍隊。

Xi gave no timeframe for the troop cut, adding China would always "walk down the path of peaceful development."
習近平並未給出裁軍的時間表,但表示中國將始終“堅持走和平發展道路”。

Language tips:

縱觀外媒報道,基本上提到咱們國家的閱兵,就一定會說中國“秀”軍事力量,而且是變着花樣地說,比如:showcase its military might、put on a massive show of force、display growing military might、display of military might。這裏出現一個高頻詞might,可不是情態動詞的那個might哦,它在這裏是名詞,指“力量、威力”,比如:I pushed the rock with all my might.(我用全力推那塊石頭。)cnn:

China to slash troop numbers
中國宣佈裁軍

With swarms of fighter jets and helicopters flying overhead, some 12,000 troops marched through the center of Beijing as China marked the 70th anniversary of the end of World War II with its biggest ever display of military might.
戰鬥機和直升機羣飛過頭頂,12000多名官兵起步走過北京的中心地區,中國用史上最盛大的方式展現其軍事實力,紀念二戰結束70週年。

Presiding over the extravaganza on Thursday, President Xi Jinping said that China would remain committed to "the path of peaceful development" and unexpectedly pledged to cut 300,000 troops from its 2.3-million strong military.
習近平主席在此次軍事盛宴上講話表示,中國將堅持“和平發展的道路”,並意外宣佈要從現有的230萬軍隊員額中裁減30萬。

Language tips:

cnn報道中使用的extravaganza一詞跟BBC的lavish水平差不多,也是指那種很盛大的場面或活動,比如:a magnificent firework extravaganza(華麗的焰火表演)。外媒使用這一類詞彙來描述閱兵,無非就是想傳遞“中國爲了閱兵,花費巨資”這樣的信息。我怎麼感覺到一股酸酸的味道?The Guardian:

Xi Jinping pledges 300,000 cut in army even as China shows military might
中國閱兵展示強大軍事力量 習近平宣佈裁軍30萬

Chinese president Xi Jinping made an unexpected pledge on Thursday to cut his army by 300,000 troops, even as his armed forces put on a massive show of force during a 70th anniversary military parade commemorating the end of the second world war.
3日,中國舉行了紀念第二次世界大戰結束70週年的閱兵,展示了雄厚的軍事力量。中國國家主席習近平出人意料地在閱兵儀式上宣佈中國將裁減軍隊員額30萬。

In the surprise announcement in front of a gathering of some of the world’s leaders in Beijing’s Tiananmen Square, Xi said China was committed to peaceful development.
習近平在齊聚北京天安門廣場出席閱兵儀式的世界部分領導人的見證下發布了這一意外的聲明。習近平說,中國將始終堅持走和平發展道路。

And he pledged his country would “never seek hegemony or expansion. It will never inflict its past suffering on any other nation”.
習近平還表示中國“永遠不稱霸、永遠不搞擴張,永遠不會把自身曾經經歷過的悲慘遭遇強加給其他民族。”

Language tips:

《衛報》在報道中先後用了unexpected(意外的,想不到的)和surprise(令人驚訝的)來描述中國宣佈裁軍這一舉動的出人意料,如果用網絡流行語來說,應該是:聽說中國要裁軍30萬,當時我就震驚了!

Commit to是固定詞組,commit yourself to something表示你會全身心投入做某事,而如果說commit yourself to someone, 則表示承諾與某人建立長期戀愛關係。AP:

China Pledges to Cut 300,000 Troops From Its Massive Army
中國宣佈龐大軍隊裁減員額30萬

China's leader presided over a parade of tanks, missiles and troops that displayed growing military might Thursday as fighter jets roared overhead, but pledged a 300,000 reduction in troops in a bid to show his country poses no expansionist threat.
中國3日舉行閱兵式,戰鬥機在空中翱翔呼嘯,參閱的坦克、導彈和軍隊展示出日益增強的軍事力量。中國國家主席習近平主持了閱兵儀式,並宣佈中國將裁減軍隊員額30萬,以此表示中國並無擴張野心。

The massive parade through the heart of Beijing commemorated Japan's World War defeat seven decades ago, with helicopters zooming across the sky in an array forming the number 70, but the event also underlined President Xi Jinping's determination to make China the pre-eminent Asian power.
這場在北京中心舉行的盛大的閱兵是爲了紀念日本二戰戰敗70週年,直升機編隊在空中組成數字70字樣。不過這次閱兵也突出顯示了習近平令中國成爲亞洲強國的決心。

Language tips:

Preside over an event表示“主持某項活動”,看着preside眼熟?沒錯,president一詞就來源於這個詞。

Pose除了有我們都知道的“擺姿勢”的意思,還可以表達“造成(問題或危險)”,pose no threat自然就是“不構成任何威脅”的意思。比如:A strong, prosperous and developed China will pose no threat to any countries(中國的富強和發展不會對任何國家構成威脅)。

總結:

看完上述摘錄以後,大家學會“裁軍”怎麼表達了嗎?我們最後再來回顧一下:

BBC:the People's Liberation Army would be reduced by 300,000 personnel

The Telegraph: China's military would be reduced by 300,000 troops

Reuters: China would cut its troop levels by 300,000

cnn:China pledged to cut 300,000 troops from its 2.3-million strong military

The Guardian:Chinese president Xi Jinping made an unexpected pledge on Thursday to cut his army by 300,000 troop

AP:China's leader pledged a 300,000 reduction in troops

怎麼樣?這樣看外媒報道,是不是更容易些了?