當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 十四行詩 Sonnet 6

十四行詩 Sonnet 6

推薦人: 來源: 閱讀: 2.42W 次

Then let not winter's ragged hand deface
In thee thy summer, ere thou be distill'd:
Make sweet some vial; treasure thou some place
With beauty's treasure, ere it be self-kill'd.
That use is not forbidden usury,
Which happies those that pay the willing loan;
That's for thyself to breed another thee,
Or ten times happier, be it ten for one;
Ten times thyself were happier than thou art,
If ten of thine ten times refigured thee:
Then what could death do, if thou shouldst depart,
Leaving thee living in posterity?
Be not self-will'd, for thou art much too fair
To be death's conquest and make worms thine heir.

十四行詩 Sonnet 6

那麼,別讓冬天嶙峋的手抹掉
你的夏天,在你未經提煉之前:
薰香一些瓶子;把你美的財寶
藏在寶庫裏,趁它還未及消散。
這樣的借貸並不是違禁取利,
既然它使那樂意納息的高興;
這是說你該爲你另生一個你,
或者,一個生十,就十倍地幸運;
十倍你自己比你現在更快樂,
如果你有十個兒子來重現你:
這樣,即使你長辭,死將奈你何,
既然你繼續活在你的後裔裏?
別任性:你那麼標緻,何必甘心
做死的勝利品,讓蛆蟲做子孫。