當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 英語經典成語故事帶翻譯

英語經典成語故事帶翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 2.77W 次

想要學好英語,一定要懂得學習方法。有趣的學習方法能讓你的英語水平提升得更快,小編在此獻上英語故事,希望對你有所幫助。

英語經典成語故事帶翻譯

 成語寓言故事:Flying High and Far to Distant Places遠走高飛

Tian Rao had served Ai Gong, King of the State of Lu, for many years, but he was never appointed to any important position.

田饒雖然服侍魯哀公多年,但是仍然沒有受到重用。

One day, Tian Rao said to Ai Gong of Lu:

有一天,田饒對魯哀公說:

"I am going to leave Your Majesty, and fly high and far to distant places like the swan goose."

“我要離開大王,像鴻雁那樣遠走高飛。”

"What do you mean?" asked Ai Gong.

魯哀公說:“你這是什麼意思?”

Tian Rao replied:

田饒回答說:

"Haven't Your Majesty seen a rooster before? It has a red cockscomb on its head and looks very elegant. It has sharp claws on its feet and is of martial bearing. When facing enemies, it is very brave and vigorous and fights to the bitter end. When it fords food, it will call its pals to enjoy together, and is very kind. It keeps watch during the night and crows at dawn, never bungles matters and is very honest. Though the rooster has these five merits, Your Majesty still order your subordinates to cook it for food. Why is that so? Because it is near to Your Majesty."

“大王難道沒有見過雄雞嗎?它頭上戴着紅冠,非常文雅;腳上有鋒利的爪子,格外英武;面對敵人敢打敢拼,十分勇猛;看見食物就呼喚同伴一道享用,多麼仁義;晚上守夜,黎明報曉,從來不會誤事,極其誠實!雄雞雖然有這五種長處,可是大王還是命令手下人把它煮了吃。爲什麼會這樣呢?因爲它就在大王身邊啊!”

Tian Rao paused and then continued:

田饒頓了頓,接着說:

"As to the swan goose, its one flight covers I,000 li. Sometimes it stops by Your Majesty's pools, and eats your fish and soft-shelled turtles. Sometimes it stops in Your Majesty's fields and pecks your beans and grains. Though it does not have the merits of the rooster, Your Majesty still regard it highly because it is far away from you. Therefore, please permit me to fly high and far to distant places like the swan goose."

“至於那鴻雁,一飛就是千里,有時停在大王的水池邊,吃大王的魚鱉;有時停在大王的田園裏,啄大王的豆類和穀物。儘管它沒有雄雞的長處,可是大王還是很器重它。這是因爲它離大王遠啊,所以請允許我也像鴻雁一樣遠走高飛了吧!”

 成語寓言故事:Ye Gong Is Fond of Dragons葉公好龍

Ye Gong was well-known for his fondness for dragons:

葉公喜歡龍,已經出了名了。

In the house where he lived, dragons were painted on the walls and carved on the pillars and the four walls of his bedroom. There were dragons everywhere, up and down, front and back, with each dragon baring its teeth and brandishing its claws.

他住的屋子裏,牆上畫着龍,柱子上雕着龍,臥室四面的牆壁上也刻着龍,上上下下,前前後後,到處都是龍,一條條張牙舞爪。

In the heavens there was a real dragon. It was very happy to hear that Ye Gong was so fond of dragons.

天上有一條真的龍,聽說葉公這樣喜歡龍,高興極了。

One day, the sky suddenly darkened, and then came wind, thunder and rain. The real dragon flew to Ye Gong's home. It poked its head into the window in the south and coiled its tail to the window in the north, rocking and rattling the whole house.

有一天,天空突然暗了下來,又是颳風,又是打雷,又是下雨,真龍飛到了葉公的家裏。它把頭伸進了南面的窗口,把尾巴繞到了北面的窗口,把整個屋子搖得格格直響。

At the sight of this real dragon, Ye Gong was frightened out of his wits. He trembled all over and hurriedly hid himself.

葉公看到這條真龍,一下子嚇得魂飛魄散,渾身發抖,急忙躲了起來。

So it turned out that what Ye Gong liked was painted and carved fake dragons but not real ones.

原來,葉公喜歡的只是那些畫着、雕着的假龍,而不是真龍!

  成語寓言故事:The Man of Chu Cooks Monkey Meat楚人烹猴

In the State of Chu a man cooked some monkey meat and invited his neighbour to eat it with him. He told his neighbour:

楚國,有一個人煮好了猴子肉,邀請鄰居一起來吃,並且告訴他說:

"This is dog meat."

“這是狗肉。”

The neighbour ate and drank his fill and said the taste was excellent.

鄰居吃飽喝足,說味道好極了。

After the meal, when the neighbour heard that what he had eaten was monkey meat instead of dog meat, he felt nauseated. He squatted on his heels and burst out vomitting till he threw up everything he had eaten.

飯後,鄰居聽說吃的並不是狗肉而是猴肉,便覺得噁心難受,蹲在地下哇哇直吐,直到把吃進去的東西全部吐出來爲止。

Afterwards, people all said:

後來,人們都說:

"That neighbour is truly a man who cannot savour the taste of food."

“那個鄰居,實在是個品嚐不出食物味道的人啊!”