當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 經典成語故事三篇

經典成語故事三篇

推薦人: 來源: 閱讀: 1.26W 次

下面本站小編爲大家帶來中國經典成語寓言故事三篇,歡迎大家閱讀!

經典成語故事三篇

中國成語寓言故事:拔苗助長

There was a man in the State of Song who had an impatient disposition. Day and night he longed for the seedlings in the field to grow tall and strong quickly. But the seedlings grew very slowly,not as quickly as he hoped.

宋國有個人,是個急性子。他日日夜夜盼望田裏的秧苗快快長高長大。可是,秧苗長得很慢,沒有像他所希望的那樣長得快。

One day, he hit upon a good idea. He sneaked to the field andpulled each seedling up a little bit from the soil. Seeing that all these edlings in the field were taller than before, he felt very pleased with himself.

有一天,他想出了一個好辦法。他自己睜哨地跑到田裏,把每一棵秧苗都從泥土裏往上拔高了一些。看到田裏的秧苗都比原來高了,他心裏感到樂滋滋的。

He went home. Though all worn out, he told the members of his family happily:

回到家裏,他雖然筋疲力盡,但是非常高興地告訴家人說:

"I worked for a whole day today. How tired I am! But the seedlings in the field have grown a lot taller."

“今天,我幹了一整天,好累啊!不過,田裏的秧苗倒是長高好多了。”

When his son heard that the seedlings had grown taller, he hurried to the field to take a look. Oh, what a mess!Instead of growing taller, the seedlings had all started to wither.

他的兒子聽說秧苗長高了,連忙跑到田裏去看。一看,可糟啦!不是秧苗長高了,而是秧苗都開始枯萎了。

中國成語寓言故事:渾沌開竅

The emperor of the South Sea was named "Tiao", the emperor of the North Sea was named "Hu", and the central emperor "Hun Dun".

南海的皇帝,名字叫“情”;北海的皇帝,名字叫“忽”;中央的皇帝,名字叫“渾沌”。

Tiao and Hu often had contacts with each other and were very intimate. They often met in the central area under Hun Dun's rule and received his warm hospitality.

倏和忽經常來往,十分親密。他們倆還常常在渾沌管轄的中央地區會面,受到渾沌的熱情款待。

One day, Tiao and Hu met again and talked about Hun Dun. They were very grateful to him and wished to repay him well.

一天,情和忽又碰在一道談起渾沌,都非常感激他,想好好地報答他一番。

After discussing for a long time they realized that everyone has seven orifices: the mouth, nostrils, ears, eyes, so that they can eat, smell, listen, and see the beautiful scenery of nature. Only Hun Dun did not have them and could not enjoy these pleasures.

他們商量了半天以後發現:每個人都有嘴巴、鼻孔、耳朵、眼睛等七竅,可以吃東西,聞味道,聽聲音,看大自然美景,只有渾沌沒有七竅,無法享受。

Finally, they thought of a clever way: they decided to bore seven holes on Hun Dun's head. In this way he would be the same as others.

終於,他們想出了一個聰明的辦法:決定給渾沌的頭鑿出七竅,這樣渾沌就可以和大家一樣享受了。

Then, regardless of whether Hun Dun would agree or not, Tiao and Hu began working on him. One took a big chisel and the other swung an iron hammer to bore one hole a day on Hun Dun's head. However, on the seventh day, Hun Dun bled from the seven orifices to death.

接着,情和忽不管渾沌本人同意不同意,一齊動手,一個拿把大鑿子,一個掄起大鐵錘,叮叮噹噹,在他頭上每天鑿一個孔。可是,鑿到第七天,渾沌卻被鑿得七孔流血而死了。

中國成語寓言故事:望洋興嘆

When autumn came, all the water in the large and small rivers rose higher and flowed into the Yellow River. The surface of the River at once appeared much wider. On one side of the bank, one couldn't see the cattle and sheep on the opposite side. The River deity Hebo was therefore immensely proud and considered himself the greatest in the world.

一到秋天,大河、小河裏的水都漲了起來,流入黃河,河面頓時顯得非常寬廣。在河岸的這邊,一眼望不見對岸的牛羊。黃河的河伯因此得意洋洋,自以爲是天下最偉大的了。

Hebo followed the Yellow River to the North Sea. Looking to the east, he could not see the bounds of the sea. Then he looked at himself and felt he was so tiny and insignificant. He sighed and said to Hairuo, the deity of the North Sea:

河伯順着黃河來到了北海,朝東一望,望不見海的盡頭;再看看自己才覺得自己很渺小。他嘆了口氣,對北海之神海若說:

"As the saying goes, a person who has gained a little learning tends to regard himself as the wisest person under the sky. I am just that kind of person. Seeing how broad and great you are today, I have come to realize how insignificant and ignorant I am. If I didn't meet you, I'm afraid I would always be laughed at by people with knowledge."

“俗話說得好,有了一點學問,就以爲老子天下第一。我就是這種人。今天,我看到你這樣寬廣、這樣偉大,才發覺自己如此渺小、如此無知。如果今天沒遇見你,我恐怕永遠會被有見識的人所譏笑。”

Hairuo said:

海若說:

"We cannot talk about the sea with a frog at the bottom of a well, for the frog is restricted by its dwelling place; we cannot talk about ice with a small insect of summer, for the insect is restricted by the seasons; we cannot talk about profound learning with superficial persons, for they have too little knowledge. Now you have come out of a small river to the North Sea, seen the greatness of it and realized your own insignificance. Since you have taken such a modest attitude, I can then talk with you about profound learning."

“我們不能同井底的青蛙談海,是因爲青蛙受到住處的限制;不能同夏天的小蟲談冰,是因爲小蟲受到季節的限制;不能同淺薄的人談論高深的學問,是因爲他們的知識太少。現在,你走出小河,來到北海,看到海的偉大,知道了自己的渺小。有了這種謙虛的態度,我就可以和你談論高深的學問了。”