當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 經典中國成語故事三則

經典中國成語故事三則

推薦人: 來源: 閱讀: 1.43W 次

在中華民族五千年的傳統文化中,成語故事是漢語中的璀璨明珠,是中華民族語言的瑰寶。其精練、形象,極富表現力,有着歷史歷史文化、民族文化的豐厚積澱。通過這些歷史成語故事去了解中華民族悠久的歷史、高超的智慧和歷久彌新的語言文字。下面本站小編爲大家帶來中國經典成語故事三則,歡迎大家閱讀!

ing-bottom: 50%;">經典中國成語故事三則

中國經典成語故事:真假漢鼎

A civilian named Shentu Dun in Luoyang obtained an unearthed tripod of the Han Dynasty from Shenchuan, Chang' an.

洛陽,有一位平民叫申屠敦,他從長安深川得到了一尊出土的漢鼎。

On the tripod, the crisscross designs of clouds and ancient hornless dragons were bright and clear. Lu Sheng, his neighbour on the west, took a fancy to it instantly. He asked a coppersmith to cast a tripod in imitation, soaked and dyed it with a strange decoction, dug a pit and buried it underground.

鼎上,雲和蝠交錯的花紋,燦爛清晰。申屠敦家西邊的一位鄰居魯生一見到就十分喜愛,讓銅匠模仿着也鑄了一尊,用一種奇特的藥浸染之後,挖了一個坑,把它埋在地下。

After three years, he dug it out. Owing to the decoction and corrosion of the earth, the copper surface of the tripod changed and looked very much like Shentu Dun's genuine tripod.

過了三年,他把鼎從地下挖出來一看,由於藥物和泥土的鏽蝕,表面的銅質起了變化,跟申屠敦的真的漢鼎極其相似。

One day, Lu Sheng presented this fake tripod to an influential official, who was so pleased as if he had got a treasure that he invited guests to a banquet to appreciate it together.

一天,魯生將這尊假漢鼎獻給了一位權貴。權貴如獲至寶,便大宴賓客,請大家共同欣賞。

At the time, Shentu Dun was also present. He knew in his heart that Lu Sheng's tripod was a fake. He said:

當時,申屠敦也在座。他心裏頭最明白,魯生的那尊是假的,就說:

"I also have a tripod of about the same shape as this one. But I don't know which one is genuine."

“我也有一尊漢鼎,形狀和這尊差不多,但不知哪一尊是真的。”

The influential official asked him to fetch it at once. After he examined it for a long time, he said:

權貴立即叫他搬過來,左右端詳了很久,說:

"This one is not genuine."

“這尊不是真的!”

The guests also chimed in and said one after another:

衆賓客也附和着,一個接一個地說:

"It is indeed not genuine."

“的確不是真的!”

Shentu Dun was quite perturbed and argued on just grounds, but the others rallied together to attack him, ridiculed and even insulted him, so he said no more.

申屠敦心中很不平靜,據理爭辯。衆人竟羣起而攻之,冷嘲熱諷,甚至羞辱,他便不再做聲了。

When he returned home, he sighed:

回到家裏,申屠敦唉聲嘆氣:

"I didn't know until today the power of authority, which can confound right with wrong and pass off the fake as the real thing."

“我今天才知道權勢的威力,可以顛倒是非,以假亂真。”

中國經典成語故事:稀世珍琴

Gong Zhiqiao obtained a piece of fine Chinese tung wood and made a qin (stringed musical instrument) out of it. When installed with strings and plucked, it gave out a wonderful sound, harmonious and pleasing to the ear.

工之僑得到一塊優質的桐木料,用它製作了一把琴,安上琴絃,一彈,發出金玉一般的聲音,和諧悅耳。

Gong Zhiqiao thought this was the finest instrument in the world, so he presented it to the Tai Chang Si Qing (a high official in charge of rites and protocol of the ancestral temple) who had it examined by an imperial musician, but the musician disdained to have a look at it. He only said "Not ancient!" and returned the instrument.

工之僑自以爲這是世界上最好的一把琴了。於是,他就拿去獻給太常寺卿。太常讓皇家的樂工檢驗,樂工卻不屑一顧,說:“不古。”把琴還給了他。

Gong Zhiqiao had to take it home and asked a lacquerer to paint many crackles on the instrument in imitation of an ancient qin, and asked a sculptor to carve on it some inscriptions of ancient scholars. Then he put it in a box and buried it underground.

工之僑只好把琴拿回家,讓漆工仿古,在琴上漆出許多裂紋,又讓雕匠在琴上刻了古人的題字,然後裝進匣子,埋在地下。

After one year, Gong Zhiqiao took out the instrument from underground, and went to the market to sell it. It happened that an influential personage was passing by. He bought it with 100 pieces of gold and presented it to the imperial court. The imperial musicians vied with each other to look at it and praised in unison:

一年之後,工之僑把琴從地下取出來,趕到集市上去賣。有位顯貴之人正好路過,出百金買下了這把琴,並把它獻給了朝廷。樂工們捧着這把琴,爭相傳看,竟然齊聲稱讚:

"Ah! It is indeed a rare stringed musical instrument in the world!"

“啊,真是世上少有的珍琴。”

中國經典成語故事:師曠調琴

Ping Gong of Jin ordered someone to make a stringed musical instrument. The strings of the instrument were of the same size, with no difference between the small strings and the large string.

晉平公令人制作了一張琴。琴上的弦,粗細一個樣,大弦、小弦沒有區別。

After the instrument was made. Ping Gong of Jin asked Shi Kuang, an official in charge of music, to tune the instrument. Shi Kuang spent a whole day doing it, but failed to tune out a melody.

琴製作好以後,晉平公讓樂官師曠來調音。師曠調了一整天,也沒調出個曲調來。

Ping Gong blamed Shi Kuang for his incompetence. Shi Kuang explained:

晉平公責怪師曠不會凋琴。師曠解釋說:

"The large string of a musical instrument is like the king of a state, and the small strings are like his subordinates. The large string and the small strings have their own functions. Only by coordinating with one another can they compose temperament, and only by being orderly can they play harmonious and pleasant music. Now there is no difference in size between the large string and the small strings. This ruins the system and regularity which they should have. How can I tune an instrument like this?"

“一張琴,大弦就好比國君,小弦就好比臣子。大弦小弦各有各的功能,它們彼此配合,才能合成音律。大弦小弦有條不紊,才能奏出和諧悅耳的音樂。您現在把琴絃做成大小不分,破壞了它們應有的系統性與規律性。這樣的琴,您讓我怎麼調呀!”