當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 初中經典的英成語故事帶翻譯

初中經典的英成語故事帶翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 6.12K 次

想要學好英語,一定要懂得學習方法。有趣的學習方法能讓你的英語水平提升得更快,小編在此獻上英語故事,希望對你有所幫助。

ing-bottom: 75%;">初中經典的英成語故事帶翻譯

 成語寓言故事:Pulling Up the Seedlings to Help Them Grow拔苗助長

There was a man in the State of Song who had an impatient disposition. Day and night he longed for the seedlings in the field to grow tall and strong quickly. But the seedlings grew very slowly,not as quickly as he hoped.

宋國有個人,是個急性子。他日日夜夜盼望田裏的秧苗快快長高長大。可是,秧苗長得很慢,沒有像他所希望的那樣長得快。

One day, he hit upon a good idea. He sneaked to the field andpulled each seedling up a little bit from the soil. Seeing that all these edlings in the field were taller than before, he felt very pleased with himself.

有一天,他想出了一個好辦法。他自己睜哨地跑到田裏,把每一棵秧苗都從泥土裏往上拔高了一些。看到田裏的秧苗都比原來高了,他心裏感到樂滋滋的。

He went home. Though all worn out, he told the members of his family happily:

回到家裏,他雖然筋疲力盡,但是非常高興地告訴家人說:

"I worked for a whole day today. How tired I am! But the seedlings in the field have grown a lot taller."

“今天,我幹了一整天,好累啊!不過,田裏的秧苗倒是長高好多了。”

When his son heard that the seedlings had grown taller, he hurried to the field to take a look. Oh, what a mess!Instead of growing taller, the seedlings had all started to wither.

他的兒子聽說秧苗長高了,連忙跑到田裏去看。一看,可糟啦!不是秧苗長高了,而是秧苗都開始枯萎了。

 成語寓言故事:The Quail Ridicules the Roc鸚雀笑鵬

As the legend goes, during ancient times, in the expansive open country of North China, there was a kind of birds called "rocs".

傳說,古時候中國北方的原野上有一種鳥,它的名字叫“鵬”。

The roc was very huge, with its back like a big mountain, and its wings like a stretch of cloud which could cover the sky. When it spread its wings, it could break through a storm and soar at a height of 90,000 li (1/2 kilometre) in the sky towards the sea in the south.

鵬長得很大,背脊像一座大山,翅膀像一大片雲,能把天空遮住。它張開翅膀能衝破風暴,在九萬里高的天空中飛翔,一直飛向南方的大海。

A small bird called the quail bounced on the ground, free and happy. It looked up at the roc soaring in the sky and couldn't help laughing:

有一隻叫鸚雀的小鳥,在地上蹦蹦跳跳,自由自在,非常快活。它望着天空中展翅飛翔的大鵬,忍不住發笑,說:

"Hey, see how cocky you are! Look at me, one jump can take me over 10 chi. How delightful! Every day I come and go amid these weeds and thickets and fly freely. Don't I fly quite well too? But, where can you fly to anyway?"

“咳,看你神氣活現的!我呀,一蹦一跳,就有十幾尺,多麼痛快啊!我每天在這些雜草和樹叢裏,來來去去,自由飛翔,不也飛得挺好嗎?可是,你又能飛到哪裏去呢?”

  成語寓言故事:The Cook Dissects an Ox厄丁解牛

King Hui of Liang watched the cook dissecting an ox. Up went his hand, down went the knife, cutting it just right with dexterous movements. The King praised:

梁惠王看厄丁解牛,手起刀落,動作利索,恰到好處,連聲誇獎說

“Your skill is excellent!”

“你的技術真是太好了!”

The cook answered:

厄丁答道:

"1 can do it so dexterously because I am familiar with the physiological structure of the ox. I see perfectly well each and every part of the ox which is no longer a whole ox to me. I have a clear mental picture of where its joints and main and collateral channels are, and know exactly where to start cutting and how much force is needed."

“我所以能幹得這樣利索,是因爲熟悉牛的生理結構。現在,我看到的牛已經不是一頭全牛了:哪裏是關節?哪裏有經絡?從哪裏下刀?需要用多大的力氣?我胸中有數,眼前清清楚楚。”

The cook continued:

厄丁接着說:

"The knives of others become blunt after being used for a short time, whereas I have used my knife for 19 years and slaughtered nearly 1,000 oxen, and it is still as sharp as a new one. However, when I come across a complicated structure, I would be cautious and conscientious and dare not be the least negligent. I cut swiftly but lightly with great concentration and care.

“別人的牛刀,用不了多久就會鈍掉,而我這把刀已經用了十九年,宰了上千頭牛,但是還同新刀一樣鋒利。不過,如果碰到錯綜複雜的結構,我還是兢兢業業,絲毫不敢怠慢,動作很快,下刀卻很輕,聚精會神,小L}翼翼。”

After hearing this, King Hui of Liang said:

梁惠王聽後說:

"What you said is wonderful!From you I have learned the way of cultivating my mind and developing my character."

“你說得好極了!我從你這裏悟到了修身養性的道理。”