當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 初一經典成語故事中英雙語

初一經典成語故事中英雙語

推薦人: 來源: 閱讀: 7.75K 次

想要學好英語,一定要懂得學習方法。有趣的學習方法能讓你的英語水平提升得更快,小編在此獻上英語故事,希望對你有所幫助。

初一經典成語故事中英雙語

 成語寓言故事:The Crucian Carp Calls for Help魚即魚求救

Zhuang Zhou's family was poor. Once, he went to the official who supervised rivers to borrow some grain. The official said:

莊周家境貧窮。一次,他去監河侯那裏借糧食,監河侯說:

"Well, wait until the end of the year when I collect the taxes from the people, then I will lend you 300 gold pieces. All right?'

“好吧!等到年底,我收到了老百姓的稅金時,就借給你三百金,行嗎?”

When Zhuang Zhou heard this, he was so angry that the colow of his face changed. But he told the official this story:

莊周一聽,氣得臉色都變了,但是他卻對監河侯講了這樣一件事情:

"When I came here yesterday, on the way I heard a voice calling `Help!' I turned my head and saw a small crucian carp in the dried-up carriage ditch.

“我昨天來時,半路上聽到‘救命’的呼喊聲。我回過頭來,看見乾涸的車溝裏有條小螂魚。

I went over and asked: `Little crucian carp, why are you calling for help?'

我走過去,問它:‘小娜魚,你爲什麼喊救命?’

The little crucian carp answered: `I am a subject of the Dragon King of the East China Sea. Unfortunately I fell down here. Can you give me a little water to save my life?'

小鯉魚回答說:‘我是東海龍王的臣子,不幸落到這裏。您能夠給我一些水來救我活命嗎?’

I said: `All right, I am just going to the south to sell ideas to the kings of the States of Wu and Yue. I will ask them to stir up the water of the Xijiang River to welcome you. Will that do?'

我說:‘好吧!我正好要去南方遊說吳國和越國的國王,那我就請他們激起西江的大水來迎接您,可以嗎?’

When the crucian carp heard this, it got angry and said:

卿魚聽了,氣得不得了,說:

`When I lose the water which is always with me, I cannot survive. Now, I want only a little bit of water so that I can you say such things. Then you'd better go to the salt-fish shop to look for me.' "

“我失去了常跟我在一起的水,就無法生存下去了。現在,我只要得到一些水,就能夠生存下去;你卻說出這樣的話。好吧,你不如趁早到鹹魚店裏去找我吧!”,

成語寓言故事:The State of Lu Is Short of Confucian Scholars魯國少儒

One day, Zhuang Zi went to pay his respects to Ai Gong, King of the State of Lu.

一天,莊子去拜見魯哀公。

Ai Gong said:

哀公說:

"There are many Confucian scholars in our country, but very few study your Taoist doctrines."

“我們魯國有很多儒生,但是學習你道家學說的人卻很少。”

Zhuang Zi retorted:

莊子反駁說:

"The actual situation is not like what you said. In fact, there are very few Confucian scholars in the State of Lu."

“情況不是您說的那樣,事實上儒生在魯國很少。”

Hearing this, Ai Gong replied by asking a question:

哀公聽了,反問說:

"How can you say there are very few Confucian scholars in the State of Lu, when all the people in the state wear the clothes of Confucian scholars?"

“魯國上上下下,都穿着儒生的衣服,怎麼能說儒生少呢?”

Zhuang Zi said:

莊子說:

"I hear that Confucian scholars who wear round-shaped hats understand the weather and climate; those who wear square-shaped shoes understand geography; those who wear colourful jade can make prompt decisions in dealing with matters. But people who really have the particular kind of knowledge do not necessarily wear the very kind of clothes, whereas those who wear the very kind of clothes do not necessarily have the particular kind of knowledge. If you think what I said is wrong, you can issue an order to the whole country: `Anyone who does not understand Confucian doctrines but wears Confucian clothes will be sentenced to death without exception.' Try and see what the result would be."

“我聽說,頭戴圓形帽的儒生,能夠知曉天時;腳穿方形鞋的儒生,能夠通曉地理;身佩彩色美玉的儒生,理事決策,能夠當機立斷。不過,真正有這種學問的人,不一定穿這種服裝;而穿這種服裝的人,不一定懂得這種學問。您如果認爲我說得不對,可以通令全國:‘凡是不懂儒學而穿儒服的人,一律判處死罪。’試一試,看看結果會怎樣?”

Ai Gong did issue such an order. Five days later, to his surprise, no one in the country dared to wear Confucian clothes any longer. Only one man wearing Confucian clothes stood outside the palace gate. Ai Gong immediately summoned him and inquired of him about state affairs. As expected, this man answered the questions readily and fluently, clearly and logically.

哀公真的頒佈了這樣一道命令。五天以後,全國居然沒有敢穿儒服的人了。只有一個男子漢,身穿儒服,站在宮廷門外。哀公立即召見他,並用國家大事考問他。這人回答起來,果然應對自如,頭頭是道。

Zhuang Zi said:

莊子說:

"The State of Lu is the native place of Confucianism, but there is only one Confucian scholar. How can you say that there are many Confucian scholars in the State of Lu?"

“魯國是儒家的故鄉,但是隻有一名儒生。這怎麼能說魯國儒生很多呢?”

  成語寓言故事:The Ram Butts Against the Fence意怠免患

According to legend, there was a kind of birds called "dais" (swallow) on the East China Sea.

傳說,東海上有一種叫做“意怠”的鳥。

The Yidais were slow in reaction. They could not fly very high and seemed clumsy and incapable.

意怠反應比較遲鈍,不能高飛,似乎笨拙無能。

But when they moved about, they always moved in groups, depended on one another for survival, and flew and landed together.

但是,它們行動的時候,總是成羣結隊,相依爲命,一起飛翔,一起降落。

When they advanced, no one dared to advance rashly. When they retreated, no one dared to fall behind at will. When they fed, no one dared to scramble to be the first. All their activities were orderly.

它們前進的時候,沒有一隻敢擅自冒進;後退的時候,沒有一隻敢隨便掉隊;吃食的時候,也沒有一隻敢搶先。一切活動,都很有秩序。

When they went into action,萬 dais always acted uniformly without any disorder. They depended upon the collective efforts to avoid any harm from the outside world.

意怠行動起來總是這樣一致而不散亂,它們就是靠着集體的力量來避免外界對自己的傷害。