當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 印度和巴基斯坦因克什米爾口角升級

印度和巴基斯坦因克什米爾口角升級

推薦人: 來源: 閱讀: 4.5K 次

印度和巴基斯坦因克什米爾口角升級

Narendra Modi lashed out at Pakistan yesterday for “glorifying violence” and expressed support for disgruntled residents of troubled Pakistani regions, amid a rise in tensions between the nuclear-armed neighbours.

印度和巴基斯坦這兩個擁有核武的鄰國之間的緊張升級,昨日納倫德拉•莫迪(Narendra Modi)抨擊巴基斯坦“美化暴力”,並對巴基斯坦混亂地區心懷不滿的居民表示支持。

The Indian prime minister’s comments are the latest salvo in a fierce war of words between New Delhi and Islamabad over Kashmir. Tension erupted last month along with violent protests in the Muslim-majority Indian province, where 44,000 civilians, insurgents and troops have been killed since a separatist insurgency started in 1988.

印度總理的言論是新德里和伊斯蘭堡就克什米爾發生的激烈言語交鋒中的最新“炮轟”。上個月,這個穆斯林佔多數的印度邦發生暴力抗議,進而引發緊張態勢。一場始於1988年的分裂叛亂已讓這個地區共4.4萬平民、叛亂分子和士兵喪生。

The mention of restive Pakistani regions also reflects New Delhi’s growing unease over Chinese plans for $46bn worth of infrastructure projects in Pakistan, including in disputed parts of Kashmir now held by Islamabad but which India claims as its own.

新德里方面提到動盪的巴基斯坦地區,也反映出中國對巴基斯坦的460億美元基礎設施投資計劃讓印度日益不安。該計劃包含一些位於克什米爾爭議區域的項目,這些區域目前由巴基斯坦控制,但印度主張是本國領土。

Indian-administered Kashmir has been under a protracted curfew for weeks, as security forces respond to violent clashes that have killed 58 people and left scores of young Kashmiris blinded by Indian pellet guns.

印控克什米爾數週來一直實施宵禁,治安部隊對暴力衝突做出迴應,這些衝突已導致58人喪生、數十名克什米爾青年被印度彈丸槍致盲。

Nawaz Sharif, Pakistan’s prime minister, declared last month that he was waiting for the day when all of Kashmir — over which India and Pakistan have fought four wars, most recently in 1999 — would be part of Pakistan. Sushma Swaraj, India’s foreign minister, slammed the comment, insisting the “dream of ‘Kashmir becoming Pakistan’ will not be realised even at the end of eternity”.

巴基斯坦總理納瓦茲•謝里夫(Nawaz Sharif)上月宣告,他在等待克什米爾完全劃入巴基斯坦版圖的一天的到來。印度和巴基斯坦已經因克什米爾爆發4場戰爭,最近的一次是在1999年。印度外長蘇希瑪•史瓦拉吉(Sushma Swaraj)猛烈抨擊這一評論,堅稱“即使等到天荒地老,‘克什米爾變成巴基斯坦’的幻想也不會實現”。

As India and Pakistan — born when Britain ended its rule of the subcontinent 69 years ago — marked their respective independence days, Kashmiri unrest overshadowed the proceedings.

在印度和巴基斯坦紀念各自的獨立日(兩國都是在69年前英國結束對南亞次大陸統治之時誕生的獨立國家)之時,克什米爾的騷亂給這些紀念活動蒙上了一層陰影。

Mamnoon Hussain, Pakistan’s president, said in a speech that “Pakistan cannot forget the Kashmiris on this occasion, and will continue supporting them for their just struggle to self-determination”.

巴基斯坦總統馬姆努恩•侯賽因(Mamnoon Hussain)在講話中說,“巴基斯坦不能在這樣的場合忘記克什米爾人,並且將繼續支持他們爲自決進行正義鬥爭的行爲。”

But speaking at New Delhi’s Red Fort afterwards, Mr Modi issued a thinly veiled warning to Islamabad not to meddle in Kashmir and referred to popular discontent in Pakistan’s Baluchistan and Gilgit-Baltistan provinces.

但莫迪隨後在新德里紅堡(Red Fort)發表的講話中,對伊斯蘭堡進行了幾乎不加掩飾的警告,要求其不要插手克什米爾事務,並提及巴基斯坦俾路支省(Baluchistan)和吉爾吉特-巴爾蒂斯坦省(Gilgit-Baltistan)的民衆不滿情緒。

These regions are all due to host huge infrastructure projects as part of China’s ambitious “One Belt, One Road” project, which aims to give China direct access to the Arabian Sea. But Baluchistan, where the Chinese-built Gwadar Port is located, has a long-running separatist movement, while in Gilgit there have been large protests recently against Pakistan’s security forces.

這些地區都將成爲中國雄心勃勃的“一帶一路”(One Belt, One Road)計劃中一些大型基建項目的所在地。“一帶一路”計劃旨在讓中國擁有直通阿拉伯海的途徑。但中國修建的瓜達爾港(Gwadar port)所在的俾路支省有長期分裂運動,吉爾吉特省最近則爆發了針對巴基斯坦治安部隊的大規模抗議。