當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 在非暴力環境下印度開放與巴基斯坦的對話

在非暴力環境下印度開放與巴基斯坦的對話

推薦人: 來源: 閱讀: 2.84W 次

NEW DELHI: India is willing to discuss all unresolved issues with Pakistan but only under a violence-free environment, Indian Prime Minister Narendra Modi said on Wednesday.

新德里:印度非常願意在非暴力環境下和巴基斯坦討論尚未解決的問題,莫迪週三說到。

在非暴力環境下印度開放與巴基斯坦的對話

Ties went into a freeze for India and Pakistan when a Pakistani envoy, despite the discontent of the Ind ian foreign ministry, held meetings in New Delhi with the Kashmiri Hurriyat leaders last year.

當去年巴基斯坦特使不顧印度外長的反對,與克什米爾的領導人在新德里召開會議時,印巴關係陷入僵局。

However, both neighbours after a long delay took steps to resume the talks as the Foreign Secretary; S Jaishankar visited Islamabad in March for talks with his Pakistani counterpart.

然而,雙方在長期的延遲採取措施來恢復外長會談後,S Jaishankar 五月訪問伊斯蘭堡,與巴基斯坦外長舉行會談。

"We remain open to bilateral dialogue with Pakistan on all outstanding issues in an environment free from terrorism and violence," Modi told Hindustan Times in an exclusive interview.

"在非恐怖主義和暴力環境下,我們仍然敞開與巴基斯坦就重大問題舉行雙邊會談的大門"莫迪在一次獨家採訪時告訴印度斯坦時報。

In his interview, Modi referred to the two most crucial governance treaties in history, which were signed to normalise relations between the uneasy neighbours and curtail a nuclear arms race in the subcontinent.

這次獨訪,莫迪提及歷史中兩個重要政府協議,這協議是爲了使兩個關係緊張的國家正常化,和阻止次大陸核武器競技。

"The Simla Agreement and Lahore Declaration have to be the basis for going forward," he said.

"西姆拉協定、拉合爾宣言必是前進的基石"他說。

As a gesture to improve relations between the neighbouring countries, Modi invited Prime Minister Nawaz Sharif, along with other South Asian leaders to his inauguration last year.

作爲改善鄰邊國家關係的舉措,莫迪邀請納瓦茲•謝里夫總理還有其他南亞領導人來參加他的就職典禮。

However, Islamabad's talks with Hurriyat leaders further worsened ties.

然而,與印度領導人的伊斯蘭堡會話加深了已經糟糕的關係。

"Peace can only thrive when the climate is right," Modi said, when asked when the bilateral dialogue could resume.

在被問及雙邊對話何時能夠恢復時,莫迪說,"當氣候適宜時和平便會茁壯成長"。

Discussions between Indian and Pakistan have been halted due to the slow development of the trial of the 2008 Mumbai attacks which led to the belief that Pakistan is not doing much to restrain militant groups in the country.

印度和巴基斯坦之間的談判已經停止,由於2008年孟買實驗性襲擊案的緩慢進展,這被認爲巴基斯坦沒有做足夠的工作來制約激進組織。

Islamabad denied the accusations and said it is doing its best to fight Taliban and other military group s on its soil.

伊斯蘭堡否認這些指控,並說到他們正在盡他們最大的努力與塔利班和激進組織作戰。

Modi also spoke on his pro-active engagement with India's South Asian neighbours, ties that had drifted under the previous UPA government, sparking fears that such apathy would send these nations into China's arms.

莫迪還談到,他積極和南亞鄰國接觸,在前屆聯合進步政府已經漂白不定的關係,激起了憂慮,即這祥的冷漠會使這些國家投入中國的懷抱。

Prime Minister Modi made several trips to these countries with the sole purpose of strengthening relations and marking its position in South Asia, while refraining China from making inroads into the region.

總理莫迪訪問過這些國家,出於一個目的——加強和鞏固其在南亞的地位,然而抑制中國進去該地區。

"We want peace and prosperity in South Asia, we want SAARC to flourish. This vision of regional cooperation and connectivity impelled me to invite the prime minister of Pakistan and other SAARC leaders to our swearing-in-ceremony," Modi stated.

"我們想要南亞地區和平繁榮,南亞區域合作聯盟繁榮昌盛。從區域合作與聯通性角度考慮,我不得不邀請巴基斯坦總理和其他南亞區域合作聯盟領導人來參加我們的宣言典禮"莫迪說。

"This remains a guiding factor in our foreign policy. The dividends are visible in the quantum leap in relations with Nepal, Bhutan, Bangladesh, Sri Lanka. But peace cannot co-exist with terrorism, can it?" he concluded.

"這在我們的外交政策中,依然是一個導向性因素。與尼泊爾,不丹,孟加拉國,斯里蘭卡這些國家的關係取得巨大的突破,從這獲得的紅利是看得見的。但是和平不能與恐怖主義並存,不是嗎?"他總結到。