當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 巴基斯坦用行動抗議北約直升機攻擊

巴基斯坦用行動抗議北約直升機攻擊

推薦人: 來源: 閱讀: 5.54K 次

The deeply strained relationship between Pakistan and the United States appears to have taken yet another turn for the worse, in the aftermath of what Pakistan describes as an unprovoked pre-dawn attack on its forces by NATO aircraft across the Afghan border. At least 26 Pakistani military personnel, including two officers, were killed, and 14 others were wounded. Islamabad is strongly protesting the incident.

巴基斯坦用行動抗議北約直升機攻擊

巴基斯坦與美國之間的深度緊張關係看來再次惡化,巴方稱北約部隊飛機黎明前跨越阿富汗邊界的襲擊是沒有來由的。襲擊造成至少26名巴基斯坦軍人喪生,其中包括兩名軍官,另有14人受傷。伊斯蘭堡強烈抗議這起事件。

Pakistan has blocked NATO's supply routes that pass through its territory to Afghanistan, following what officials here describe as an aerial attack on its soldiers in the early hours of Saturday morning local time.

巴基斯坦官員將北約在當地時間星期六清晨發動的襲擊稱爲是針對巴基斯坦士兵的空襲。巴基斯坦隨後封鎖了穿過其境內通往阿富汗的北約部隊補給線。

The Pakistani military says NATO helicopters and fighter jets "carried out unprovoked firing" on two of its posts in the Mohmand tribal district bordering Afghanistan. A military statement calls for "strong and urgent action" against thoseresponsible "for this aggression."

巴基斯坦軍方說,北約直升機和戰鬥機對位於毗鄰阿富汗邊界的默赫曼德部落區的兩個軍事哨所“發動沒有來由的襲擊”。軍方一份聲明呼籲對發動“這次侵襲”的人採取“強烈和緊急行動。”

Washington's ambassador to Pakistan, Cameron Munter was summoned to the Foreign Ministry in Islamabad to explain the incident. Munter says Washington regrets the loss of life among "any Pakistani servicemen," and promised to work closely with Pakistan to find out what happened.

巴基斯坦外交部傳喚美國駐巴基斯坦大使卡梅倫·蒙特,讓他解釋這一事件。蒙特說,華盛頓對“巴基斯坦任何軍人”的喪生表示遺憾,並且保證將與巴方密切合作查明這一事件。

Prime Minister Yousef Raza Gilani has strongly condemned the attack, and convened an emergency meeting of senior leaders to discuss next steps.

巴基斯坦總理吉拉尼強烈遣責了這次襲擊,並且召集高級領導人舉行緊急會議討論下一步行動。

NATO says General John Allen, commander of the International Security Assistance Force in Afghanistan, is personally paying the "highest attention" to the matter. Brigadier General Carsten Jacobsen is a spokesman for the force.

北約說,北約駐阿富汗國際安全援助部隊指揮官約翰·艾倫將軍個人對這起事件予以“最高度的關注”。該部隊發言人卡斯滕·雅各布森准將說:

"He's committed to thoroughly investigate and determine the facts. He expresses his sincere and heartfelt personal condolences to the families and loved ones of any member of the Pakistan security forces who may have been killed or injured."

“艾倫將軍承諾要徹底調查和確定實情。他個人對可能已經在該事件中傷亡的巴基斯坦安全部隊成員的親友表達誠摯和衷心的慰問。”The NATO force says it remains committed to improving security relations with Pakistan, including coordinating cooperation along the Afghan-Pakistan border.

北約部隊說,它仍然致力於改善與巴基斯坦的安全關係,包括在阿富汗和巴基斯坦邊界上的協調合作。

That border is extremely mountainous, winding, and porous to foot traffic back and forth - posing a constant challenge for military planners on both sides. The Taliban and other militants take advantage of the nearly 2,400-kilometer-long border to carry out attacks on U.S. and NATO forces.

這兩國邊界地區多山,蜿蜒崎嶇,防守鬆懈,便於步行穿梭,經常給兩國的軍事規劃者帶來挑戰。塔利班和其他激進分子利用這條將近2400公里長的邊界線對美國和北約部隊發動攻擊。

A similar incident happened about a year ago when international security forces accidentally killed two Pakistani soldiers. Then, too, Pakistan temporarily choked off the route on which NATO forces have depended for supplies since they began military operations against al-Qaida and the Taliban in Afghanistan following the September 11, 2001 terror attacks.

The timing of this incident may further sour the attitude of Pakistanis who already feel irritated over what they perceive as infractions against their sovereignty. In May, U.S. Special t into the Pakistani garrison town of Abbotabad, not far from the capital, to kill al-Qaida leader Osama bin Laden.

這次事件發生的時機可能會使巴方的情緒進一步發酵,巴基斯坦已經對他們認爲違反其主權的行動感到憤怒。今年5月,美國特種部隊潛入離巴基斯坦首都不遠的要塞阿伯塔巴德鎮擊斃基地組織頭目本·拉登。

Years of unmanned U.S. drone airstrikes against Pakistan-based targets have killed both militants and civilians.

美國的無人駕駛飛機多年來對巴基斯坦的目標發動空襲,造成激進分子和平民死亡。