當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語翻譯 > 趙元任版《愛麗絲漫遊奇境記》中兒童形象的再塑造

趙元任版《愛麗絲漫遊奇境記》中兒童形象的再塑造

推薦人: 來源: 閱讀: 1.35W 次

《阿麗思漫遊奇境記》(Alice’s Adventures in Wonderland)講述了一個叫愛麗絲的小女孩做的夏日閒夢。後來爲人熟知的譯名是《愛麗絲漫遊奇境記》。“鑽進兔子洞”(Down the Rabbit-Hole)是《阿麗思漫遊奇境記》的第一章。故事講述了在一個慵懶無聊的午後,阿麗思跟着一隻揣着懷錶的兔子鑽進兔子洞,然後遇到一系列古怪的事情。

趙元任版《愛麗絲漫遊奇境記》中兒童形象的再塑造

譯者趙元任先生通過詞語的變譯、增譯、音譯等方法再現了阿麗思的兒童形象。

例1)

Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do: once or twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it, “and what is the use of a book,” thought Alice, “without pictures or conversations?”

阿麗思陪着她姊姊閒坐在河邊上沒有事做,坐得好不耐煩。她有時候偷偷地瞧她姊姊看的是什麼書,可是書裏又沒有畫兒,又沒有說話,她就想到,“一本書裏又沒有畫兒,又沒有說話,那樣的書要它幹什麼呢?”

賞析:

1.“peep... once or twice”的翻譯趙元任先生譯爲“有時候偷偷地瞧”,而陳復庵先生則翻譯爲“瞄了一兩眼”。兩個版本看的情態和頻率是不同的。

“瞄”有視線集中瞄準的意思,刻畫的阿麗思的形象偏於精明睿智;“瞧”更口語化,本身也有偷偷看的意思,描繪的阿麗思更有可愛的孩子氣。從頻率來看,趙版的“有時候”頻率更高,描述了時不時探頭探腦張望的兒童形象。

2.“conversation”的翻譯,趙元任先生做得很巧妙,以一個孩子氣的詞語“說話”把阿麗思描寫得活靈活現。

例2)

There was nothing so very remarkable in that; nor did Alice think it so very much out of the way to hear the Rabbit say to itself, “Oh dear! Oh dear! I shall be too late!”

就是看見一隻淡紅眼睛的白兔子,本來也不是件怎麼大了不得的事情;並且就是阿麗思聽見那兔子自言自語地說,“噯呀!啊噫呀!我一定要去晚了!”她也不覺得這算什麼十二分出奇的事情。

賞析:

3.翻譯指代詞“that”的時候,趙元任先生做出補譯,這樣的解釋使得原文含義更加明晰。再者,重複一次,表明是在進行着較全面的思考。

4.趙元任先生翻譯的兔子的話很有意思。把“Oh dear! Oh dear!”變譯成“噯呀!啊噫呀”,有些囈語的意味,並且符合源文本的怪誕稀奇的風格。這也是阿麗思聽來的話,因而刻畫兔子的同時,也順帶刻畫了這個兒童形象。
“我一定要去晚了”甚至有些讀不通順,但兔子這樣古里古怪的話,倒也符合阿麗思的腦回路,因而她並不覺得了不得。面對這樣的不順,兒童讀起來也毫無違和感,成人讀者卻是會停下來,覺得稀奇,或也撲哧一笑。

5.趙元任先生的“十二分出奇”是個很出奇的表述。“十二”在中國傳統中向來是個大數。用這樣一個組合神奇的詞,既有中國特色,又有些小孩子的童真童趣。

例3)

“-but I shall have to ask them what the name of the country is, you know. Please, Ma’am, is this New Zealand or Australia?”

- “但是你想我不是得要問他們貴國的名字叫什麼嗎?潑裏寺、麻達姆,這是新西蘭啊,還是澳大利亞啊?”

賞析:

6.這裏趙元任先生把“Please, Ma’am”音譯成“潑裏寺、麻達姆”,妙趣橫生,描繪出一個彬彬有禮、讀音不準的外國小孩形象。

例4)

So she set to work,and very soon finished off the cake.

所以她就正正經經地一口一口地把那塊蛋糕都吃完了。

賞析:

7.趙元任先生關注到“set to work”的嚴肅內涵,採用增譯的方法,以“正正經經地一口一口地”這樣兩組工工整整的四字詞語描繪出一本正經吃着蛋糕的孩童形象,達到喜劇效果。