當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語翻譯 > 2020年11月14號CATTI三筆實務真題及答案【漢譯英】

2020年11月14號CATTI三筆實務真題及答案【漢譯英】

推薦人: 來源: 閱讀: 1.85W 次

11月14號三筆實務真題及答案
答案由51找翻譯教研團隊翻譯製作

2020年11月14號CATTI三筆實務真題及答案【漢譯英】

【漢譯英】
當今社會以互聯網爲代表的信息技術發展迅速,引領了生產新變革,創造了人類生活新 空間,拓展了國家治理新領域。中國大力實施網絡發展戰略、國家信息化戰略、國家大數據戰略、“互聯網+”計劃。
Today, the rapidadvancement of information technology, as represented by the Internet, hasforged new ways of social production, opened up new spaces for people's lifeand expanded the reach of state governance. China is vigorously pursuingnational strategies centered on cyber development, IT-enabled applications andbig data, as well as its "Internet Plus" initiative. 
 
中國大力發展電子商務,推動互聯網和實體經濟融合發展,改善資源配置。這些努力爲 推動創新發展、轉變經濟發展方式、調整經濟結構發揮了積極作用。中國歡迎公平、開放、競爭的市場,在自身發展的同時,致力於推動全球數字經濟發展。
China is also doublingits efforts to develop e-commerce, to promote the integrated development ofdigital and real economies and to optimize the allocation of resources. Allthese efforts will shore up China's ability to push for innovation-drivendevelopment, to transform its pattern of economic development and to adjust itseconomic structure. China values fairness, openness and competition in themarket. While pursuing its own development, China is committed to contributingto the global prosperity of the digital economy. 
 
中國主張自由貿易,反對貿易壁壘和貿易保護主義。我們希望建立開放安全的數字經濟 環境,確保互聯網爲經濟發展和創新服務。我們主張互聯網接入應公平、普遍。
China advocates freetrade and opposes trade barriers and trade protectionism. We call for theestablishment of an open and secure environment for the digital economy toensure that the Internet best serves the economy and innovation. We also callfor the fair, reasonable and universal access to the Internet. 
 
中國願加強同其他國家在網絡安全和信息技術方面的交流與合作。我們應共同推進互聯 網技術的創新,確保所有人都能平等分享數字紅利,實現網絡空間的可持續發展。
China seeks to ratchetup its cooperation and exchanges with other countries on cyber security andinformation technology. We should join hands to accelerate the innovation ofInternet technologies, to ensure equal sharing of digital dividends, and toattain the sustainable development of the cyberspace. 
 

注:本文轉自公衆號【ID:譯介】