當前位置

首頁 > 英語學習 > 四六級英語 > 2019年12月英語六級翻譯真題及參考答案(三套全)

2019年12月英語六級翻譯真題及參考答案(三套全)

推薦人: 來源: 閱讀: 3.55K 次

2019年12月英語四級考試已經結束啦,大家有沒有核對答案,預測自己的分數呢?滬江英語將爲您第一時間帶來本次四六級考試的真題及參考答案,請各位小夥伴及時關注並收藏本網站。今天小編爲大家帶來2019年12月英語六級翻譯真題及參考答案。一起來看看吧~

2019年12月英語六級翻譯真題及參考答案(三套全)

第一套(牡丹花)

【翻譯原文】 

牡丹花色豔麗,形象高雅,象徵着和平與繁榮,因而在中國被稱爲“花中之王”。中國許多地方都培育和種植牡丹。千百年來,創造了許多詩歌和繪畫讚美牡丹。唐代時期,牡丹在皇家園林普遍種植並被譽爲國花,因而特別風行。十世紀時,洛陽古城成爲牡丹栽培中心,而且這一地位一直保持到今天。現在成千上萬的國內遊客蜂擁到洛陽參加一年一度的牡丹節,欣賞洛陽牡丹的獨特之美,同時探索九朝古都的歷史。 

【譯文賞析】 

Peony,which features bright colour and graceful shape,symbolizes peace and prosperity and is thus well recognized as “kings of flowers”.peonies are cultivated and grown in many places of China. For thousands of years,a great number of poems and paintings have been produced to praise the flower.In the Tang Dynasty,peonies were planted so widely in the royal gardens as “the national flower”that they enjoyed great popularity across the country. In the 10th century,the ancient city of Luoyang became the centre of peony planting,and has remained as such since then. Nowadays,hundreds of thousands of domestic tourists pour in Luoyang for the annual peony festival,when they can both appreciate the unique beauty of the flowers and explore the history of the city which is known as the capital of sis dynamics. 

【逐句解析】 

譯句1 牡丹花色豔麗,形象高雅,象徵着和平與繁榮,因而在中國被稱爲“花中之王”。 

解析:本句翻譯的關鍵在於找到句子主幹,主語是牡丹花,謂語是象徵,本句子可以把花色豔麗,形象高雅處理成插入語。 

譯文1 Peony,which features bright colour and graceful shape,symbolizes peace and prosperity and is thus well recognized as “kings of flowers”. 

譯句2中國許多地方都培育和種植牡丹。  解析:英語多被動,漢語多主動。可將原文轉換成被動且以物作主語。 

譯文2 peonies are cultivated and grown in many places of China.  譯句3千百年來,創造了許多詩歌和繪畫讚美牡丹。 

解析:同樣將原文轉換爲被動,創造詩歌的目的是爲了讚美,所以用不定式。 

譯文3 For thousands of years,a great number of poems and paintings have been produced to praise the flower. 

譯句4唐代時期,牡丹在皇家園林普遍種植並被譽爲國花,因而特別風行。 

解析:該句翻譯的難點是將後半句“因而特別風行”轉換爲定語從句結構,先行詞是“國花”。 

譯文4 In the Tang Dynasty,peonies were planted so widely in the royal gardens as “the national flower”that they enjoyed great popularity across the country. 

譯句5十世紀時,洛陽古城成爲牡丹栽培中心,而且這一地位一直保持到今天。 

解析:該句翻譯時可處理成省略what的主語從句,謂語動詞爲has remain. 

譯文5 In the 10th century,the ancient city of Luoyang became the centre of peony planting,and has remained as such since then. 

譯句6:現在成千上萬的國內遊客蜂擁到洛陽參加一年一度的牡丹節,欣賞洛陽牡丹的獨特之美,同時探索九朝古都的歷史。 

解析:本句主要考查when引導的時間狀語從句的用法,如下。 

譯文6 Nowadays,hundreds of thousands of domestic tourists pour in Luoyang for the annual peony festival,when they can both appreciate the unique beauty of the flowers and explore the history of the city which is known as the capital of sis dynamics.

第二套(荷花)

【翻譯原文】

荷花是中國的名花之一,深受人們喜愛。中國許多地方的湖泊和池塘都適宜荷花生長。荷花色彩鮮豔,夏日清晨綻放,夜晚閉合,花期長達兩三個月,吸引來自各地的遊客前往觀賞。荷花具有多種功能,既能綠化水面,又能美化庭園,還可淨化水質、減少污染、改善環境。荷花迎驕陽而不懼,出污泥而不染,象徵純潔、高雅,常來比喻人的高尚品德,歷來是詩人畫家創作的重要題材。荷花盛開的地方也是許多攝影愛好者經常光顧之地。

【翻譯譯文】

Lotus is one of the most famous flowers in China and is loved deeply by people. The lakes and ponds in many places of China are fit for lotus to grow. Lotus, which features bright color, blossoms in the summer morning and closes in the evening with a long flowering phase of two to three months, attracts tourists all over the country to appreciate it. Moreover, lotus has multiple functions. It can not only make water surface green and beautify courtyards but also purify water, reduce pollution and improve environment. Due to its characters of not fearing the blazing sun and keeping clean in the dirty soil, lotus symbolizes purity and elegance. It is often used to represent people’s noble virtues so that it has become significant themes for poets and painters throughout the Chinese history. Meanwhile, the places where lotus blooms always attracts many photographers to take photos.

【翻譯解析】

一.段落整體

其一,整個段落都在介紹荷花的特徵,功能,品質以及象徵意義,所以總體採用一般現在時。但是段落末尾提到了荷花“歷來”是詩人畫家創作的重要題材,“歷來”一詞決定,廣大考生需要考慮時態的變化,所以該句應使用現在完成時來翻譯比較妥當。其二,全段“荷花”重複較多,但依據英漢兩種語言的差異,漢譯英時需要考慮英文的簡潔性,採用代詞代替荷花。

二.詞句翻譯

該段落中有很多詞語,面對這些詞語的翻譯,廣大考生翻譯時切忌生搬硬套,中英文兩種語言在翻譯過程中不可能做到完全的對等,只需儘可能做到忠實和通順即可。所以在翻譯成語時可採用意譯的方式。

① 色彩鮮豔 bright color

② 綠化水面 make water surface green

③ 美化庭園 beautify courtyards

④ 淨化水質、減少污染、改善環境 (動賓形式呈現)

purify water, reduce pollution and improve environment

⑤ 迎驕陽而不懼,出污泥而不染

該句意爲“不害怕熾烈的陽光,從污泥中長出卻保持潔淨。”所以大家只需譯出基本含義即可,not fearing the blazing sun and keeping clean in the dirty soil

 

第三套(梅花)

【翻譯原文】

梅花(plum blossom)位居中國十大名花之首,源於中國南方,已有三千多年的栽培和種植歷史。隆冬時節,五顏六色的梅花不畏嚴寒,迎着風雪傲然綻放。在中國傳統文化中,梅花象徵着堅強、純潔、高雅,激勵人們不畏艱難、砥礪前行。自古以來,許多詩人和畫家從梅花中獲取靈感,創作了無數不朽的作品。普通大衆也都喜愛梅花,春節期間常用於家庭裝飾。南京市已將梅花定爲市花,每年舉辦梅花節,成千上萬的人冒着嚴寒到梅花山踏雪賞梅。

【參考譯文】

Plum blossom, which originated in south China, tops the ten most famous flowers of China and has a planting history of more than 3000 years. In mid-winter, colorful plum flowers blossom boldly against the cold. In traditional Chinese culture, plum blossom, which symbolizes toughness, purity and grace, motivates a large body of individuals to move on regardless of the hardship. Many poets and painters gained inspiration from the flower and created countless immortal works ever since ancient times. Ordinary people also love plum blossom, and often use them to decorate their home during the Spring Festival. Nanjing City has designated plum blossom as the city flower and holds the flower festival every year. Thousands of people will visit Meihua Mountain to admire the plum blossom in snow despite of the coldness.

【考點解析】

① 第一句:“梅花(plum blossom)位居中國十大名花之首,源於中國南方,已有三千多年的栽培和種植歷史。”主要包括三個小分句,在翻譯時不要都譯成簡單句,需要適當組織語言變成英文中的複合句,這句話可以將“源於中國南方”處理爲定語從句置於插入語位置,“位居中國十大名花之首”和“已有三千多年的栽培和種植歷史。”可以處理成並列句的形式。

翻譯例句:Plum blossom, which originated in south China, tops the ten most famous flowers of China and has a planting history of more than 3000 years.

② 詞彙的翻譯力求精準,在本篇翻譯中,“隆冬時節”“不畏嚴寒”“傲然綻放”“堅強、純潔、高雅”“不畏艱難、砥礪前行”“靈感”,這些詞彙的難度對大家來說相對有些大,希望大家結合文都四六級老師所給的參考譯文,將此類詞彙進行積累記憶。

以上就是今天小編爲大家分享的內容啦,希望大家認真學習。翻譯考試主要重在平時的積累,大家一定要積累本次真題中的好詞好句,學習一些基本的翻譯技巧!

*稿件來源:文都教育