當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語翻譯 > 從文化差異的角度看英漢習語的翻譯

從文化差異的角度看英漢習語的翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 1.22W 次

摘 要: 習語是某一語言在使用過程中形成的獨特的固定的表達方式, 最能體現一個民族的文化。翻譯與文化密切相關。從英漢習語的文化的表現, 提出了英漢習語文化意義的翻譯原則和方法。

從文化差異的角度看英漢習語的翻譯

關鍵詞: 文化差異; 習語; 文化含義; 翻譯
Abstract : Idiom is a specific and structurally fixed expression in a certain language. It is formed while the language is being used. Itis one of the most important ways to show a nations’culture. Translation is intimately related to culture. This paper mainly discussesthe cultural difference between English and Chinese , which is reflected in idioms. It also brings up the principles and ways to translateEnglish and Chinese idioms.

Key words : cultural difference ; idiom; cultural meaning ; translation

什麼叫文化? 根據《辭海》的解釋, 文化是指人類社會歷史過程中所創造的物質財富和精神財富的總和。有“現代文化之父”之稱的美國人類學家克魯克洪對文化的定義是“文化是歷史上所創造的生存式樣的系統, 既包括顯形式樣又包括隱形式樣, 它具有整個羣體共享的傾向, 或是在一定時期中爲羣體的特定部分所共享的”。習語是某種語言在使用過程中形成的獨特的固定的表達方式。英漢兩種語言歷史悠久, 包含着大量的習語, 它們或含蓄、幽默,

或嚴肅、典雅, 不僅言簡意賅, 而且形象生動, 妙趣橫生,

給人一種美的享受。由於民族歷史、宗教信仰、生活習慣以及地理環境的差別, 英漢習語承載着不同的民族文化特色和文化信息, 它們與文化傳統緊密相連, 不可分割。習語中的文化因素往往是翻譯中的難點。本文就英漢習語方面的文化差異及其翻譯談談自己的看法。

由於英漢兩種語言的文化背景不同, 字面意義、形象意義相同的習語可能具有完全不同的隱含意義, 隱含意義纔是說話人或作者所要表達的意義。英漢習語的文化差異可分爲兩類: 一是形象意義的差異, 一是隱含意義(包括褒貶意義) 的差異, 而它們都是字面以外的意義, 是文化差異的具體反映。

一、英漢習語中所反映的文化差異

文化差異存在於人類文明的任何階段。每個民族、國家的文化都不同於另一個民族、國家的文化。中西文化的差別是顯而易見的。朱光潛先生在《談翻譯》一文中說:

“外國文學最難了解和翻譯的第一是聯想意義??, 它帶有特殊的情感氛圍, 甚深廣而微妙, 在字典裏無從找出, 對文學卻極要緊, 如果我們不熟悉一國的人情風俗和文化背景, 對於文化的這種意義就茫然, 尤其是翻譯時這種字義最不易應付。”美國人類學家鮑阿司指出, 各個社會具有各自獨特的文化, 正由於這樣, 它們才具有不同於其他社會的風俗、習慣、信仰和社會機制。可見文化的覆蓋面很廣,

它是一個複雜的系統。語言作爲文化的一個組成部分, 同文化呈相依相存的關係, 語言不能離開文化而存在, 它反映一個民族豐富的文化現象。特定的文化常把某種文化烙印加到語言上。英漢習語所反映的文化差異主要表現在以下幾個方面。

1. 歷史典故

歷史典故是民族歷史文化中的瑰寶, 它具有濃厚的民族色彩和鮮明的文化個性及豐富的歷史文化信息, 最能體現不同歷史文化的特點。英漢兩種語言中有大量歷史典故形成的習語, 這些習語結構簡單、意義深遠, 往往不能單從字面意義去理解和翻譯。例如“三個臭皮匠, 合成一個諸葛亮”。諸葛亮是中國歷史上的著名人物, 在中國可謂家喻戶曉, 他在中國讀者的心目中當然是智慧的象徵。但英美讀者未必知道他是何許人也,與“臭皮匠”又有什麼關係, 若採用直譯的方法, 很難傳遞它所蘊涵的歷史文化信息。因此, 只有採取直譯和增譯相結合的方法, 才能使原語的文化信息得以充分再現, 故該句可譯爲: Three cobblers with their wits combined equal Zhu Geliang , the mastermind. 還有大量的習語如: “東施效顰”、“杞人憂天”、“名落孫山”、“葉公好龍”、“項莊舞劍, 意在沛公”、“司馬昭之心, 路人皆知”、“狗咬呂洞賓, 不識好人心”等等。

英語典故習語多來自《聖經》和希臘羅馬神話, 也有莎士比亞作品中的典故。如Achilles’heel (唯一致命弱點) , a Pandora’s box (潘多拉之盒———災難、麻煩、禍害的根源等) , paint the lily (畫蛇添足) , meet one’s waterloo(一敗塗地) , cut the Gordian’s knot (快刀斬亂麻) 等等。

2. 宗教信仰方面

與宗教信仰有關的習語也大量出現在英漢語言中。中國是一個以信仰佛教爲主的國家, 佛教傳入中國已有一千多年的歷史, 對中國人的影響根深蒂固, 人們相信有“佛主”在左右着人世間的一切。與此相關的習語有很多, 如“借花獻佛”、“緣木求魚”、“閒時不燒香, 臨時抱佛腳”

等。在我國傳統文化中, 我們有道教的“玉帝”, 佛教的“閻王”, 有神話的“龍王”, 有“開天闢地”的盤古和“主宰自然界”的老天爺。而這些概念在歐美文化中並不存在。

歐美人信奉____, 認爲世界是上帝創造的, 世上的一切都是按上帝的旨意辦的。相關的習語如God helps those whohelp themselves (上帝幫助自助的人) , God be with you (上帝與你同在) , 也有Go to hell (下地獄去) 這樣的詛咒語。

對於中西宗教文化方面存在的差異, 在翻譯時應特別留神,

否則就會出現失當現象。如英國翻譯家大衛·霍克斯在翻譯《紅樓夢》中劉姥姥說的: “謀事在人, 成事在天”這句話時, 把它譯成Man proposes , God disposes , 漢語成語巧對英語諺語似乎形神兼備。但由於兩者存在不同的宗教背景和深層的文化差異, 譯文就有使劉姥姥由信佛變成西方____徒之嫌了。因爲嚴格地說, 在此例中的“天”與“God”

並不完全對應, 若譯成Man proposes , Heaven disposes 似更忠實於原文。

3. 風俗習慣差異

英漢習語差異是多方面的, 最典型的莫過於在對狗這種動物的態度上。“狗”與“dog”在中西方文化中具有不同的價值觀念。狗在漢語文化中是一種低微的動物。對中國人來說, 大多數情況下, 狗是令人討厭的東西, 其形象是骯髒、齷齪的。漢語與狗有關的習語大都含有貶義, 如“狐朋狗黨”、“狗急跳牆”、“狼心狗肺”、“狗膽包天”、“狗嘴裏吐不出象牙”等等。而在西方英語國家中, 狗被認爲是心愛的東西或人類最忠實的朋友。歐美人愛狗如愛子,

經常讓它與人平起平坐, 把它看作家庭的一員。英語中有關狗的習語大都沒有貶義, 如topdog (最重要的人物) ,

lucky dog (幸運兒) 。在英語習語中常以狗的形象來比喻人的行爲。如Every dog has his day (人皆有得意之時) , Theold dog will not learn new tricks (老人學不了新東西) , Dogdoes not eat dog (同類不相殘) 等。形容人“病得厲害”用sick as a dog ,“累及了”是dog tired。與此相反, 中國人喜歡貓, 貓在中國的文化內涵中一般指其可愛精靈的特性。

人們常用“讒貓”比喻人貪嘴, 常有親暱的成分。而在西方文化中, “cat”是魔鬼的化身, 是中世紀巫婆的守護精靈, 人們厭惡它, 所以She is a cat 是指“她是一個包藏禍心的女人”。

4. 地理環境的差別

習語的產生與人們所處的地理環境, 人們的勞動和生活密切相關。英國是一個島國, 歷史上航海業曾一度領先世界, 而漢族在亞洲大陸生活繁衍, 人們的生活離不開土地。因而在形容某人花錢大手大腳時, 英語是spend moneylike water , 而漢語是“揮金如土”。

在中國人的心目中, “東風”即是“春天的風”, 它象徵着“春天”、“溫暖”, 它吹綠了中華大地, 使萬物復甦,

故有“東風報春”之說, 所以中國人偏愛東風。而英國的“東風”是從歐洲大陸吹來的, 象徵“寒冷”、“令人不愉快”, 因此英國人討厭“東風”。英諺中有When the wind isin the east , it’s good for neither man nor beast (東風到, 寒風吹, 對人對畜都不好) 。不過英國人喜歡“西風”, 在英國, 報告春天的消息是“西風”, 它給英倫三島送去春天,

故有“西風報春”之言。英國著名的浪漫主義詩人雪萊就曾寫過一首詩《西風頌》(Ode to the West Wind) , 詩的最後一行名傳千古的佳句表達了他對未來的美好憧憬和堅定信念: O , Wind , if winter comes , can spring be far behind ?

(啊, 西風, 假如冬天已經來臨, 春天還會遠嗎?)

生活環境的不同, 使得不同民族在對同一事物的認識上存在着差異, 有些事物在一種語言文化裏具有豐富的內涵和外延, 且能引起美好的聯想, 而在另一種文化裏卻平淡無奇, 毫無意義。比如在中國傳統文化裏, 耕牛是勤勞的象徵, 人們常把那些勤勤懇懇、任勞任怨的人比喻爲有老黃牛精神。魯迅先生曾有“俯首甘爲孺子牛”的名句。

之所以如此, 是因爲中國自古以來以牛耕爲主, 耕牛與人們朝夕相處, 且勤勞忠厚, 自然受到中國人的愛戴和讚譽。

與中國不同, 英國古代主要靠馬耕。因此在英美文化中馬是勤勞和吃苦耐勞的象徵。所以漢語有“力大如牛”, 英語則說As strong as a horse ; 漢語講“像牛一樣勤勞”, 英語則爲work like a horse。

二、英漢習語翻譯的具體原則和方法

關於翻譯的標準, 中外翻譯理論家們提出了不同的主張。嚴復在他的《天演論》中說: “譯道三難: 信、達、雅。”魯迅對翻譯標準的主要觀點是: “凡是翻譯, 必須兼顧着兩面, 一當然力求其易解, 一則保持着原作的丰姿。”

傅雷則認爲: “以效果而論, 翻譯應該象臨畫一樣, 所求的不在形似而在神似。”錢鍾書則提出: “文化翻譯的最高標準是‘化’。”美國翻譯理論家尤金·奈達的翻譯概念是:

“翻譯就是接受語言複製出與原語信息最接近的語言等值體———首先是就其意義而言, 其次是就其風格而言。”這些主張雖然側重點不同, 但中心要旨都是譯文要忠實準確地表達原文的意義, 保持原作的風格, 重視反映原作的風貌。

忠實準確, 實際上指的是透過一種語言去再現另一種語言所反映的思想和文化。本文來自翻譯中國

縱覽中外翻譯史,“直譯”與意譯之爭均赫然在目。爭論的實質可用一句話概括: 在翻譯過程中如何處理原文的表達形式問題。其實, 直譯與意譯是相對的, 兩者之間相互聯繫, 並沒有絕對的界限。只要一種語言忠實傳達了另一種語言的思想文化, 則不論直譯還是意譯都是可取的。

翻譯是再現原作的過程, 能忠實再現原作的全部內容和特點的譯文就是好的譯文。好的譯作總是結合各種翻譯方法的。在習語的翻譯上主要可以採取以下幾種方法:

1. 直譯

直譯就是在不違背譯文語言規範以及不引起錯誤的聯想的條件下, 在譯文中保留習語的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。各民族的文化作爲人類發展的一個組成部分, 具有共性的東西。也就是說, 由於人們在感情, 在對客觀事物的感受及社會經歷等方面會有相似之處, 英漢習語中也會有少量相同或近似的習語。這些習語字面意義、形象意義相同或相近, 隱含意義相同, 也就是說習語所表達的實際意義相同, 可以互譯。如Easy come , easy go 與漢諺“來得容易, 去得快”, To be on thin ice 與“如履薄冰”,

a drop in the ocean 與“滄海一粟”, to be out at elbows 與“捉襟見肘”, at sixes and sevens 可以譯爲“亂七八糟”等。

有時有的習語的比喻、形象可能對讀者比較生疏, 但由於它在一定的上下文中具有強烈的政治意義, 或明顯的民族、地方歷史等色彩, 宜採用保留原文習語表達方式的直譯法。如The Trojan horse 譯成“特洛伊木馬”, armed tothe teeth 直譯成“武裝到牙齒”, a cat has nine lives 則可譯成“貓有九命”, tower of ivory 爲“象牙塔”, “八股文”譯作eight - legged essay。

有的英漢習語在內容和形式上都相符合, 雙方不但有相同的意義和修辭色彩, 並且有相同的或大體相同的形象比喻, 也就是說當原文習語隱含意義很明顯或很容易推斷時, 讀者可以通過字面領悟它的含義, 可採取直譯。如toshed crocodile tears ———貓哭老鼠, six of one and half a dozenof the other ———半斤八兩, 又如“雪中送炭” ———to offerfuel in snowy weather ,“一人得道, 雞犬升天” ———even thedog swaggers when its master wins favor 類似的習語譯文, 讀者只要用心體會一下, 就會明白其隱含意義, 不但保留了原文的形象, 而且增加了閱讀的趣味。

2. 意譯

一些文化意義很濃的習語, 直譯不能傳達文化意義,

更換又易將譯文文化強加到原文文化中, 增詞太多無異於解釋, 遇到此種情況應採取意譯。如我們所熟悉的英諺“When in Rome , do as the Romans do”如果按字面直譯則會使讀者費解, 爲什麼是羅馬而不是其他地方? 其實這句話隱含着“入鄉隨俗”的意義, 應採取意譯。

我們知道,“龍”在英漢兩種文化中意義完全不同。在漢語中“龍”是“高貴”、“尊嚴”的象徵。而英語中對應的dragon 的文化意義是“怪物、魔鬼、兇殘”等。因此“望子成龍”不可直譯成to hope that one’s son will becomedragon , 而應譯爲to hope that one’s son will become somebody。又如英語習語中的a cat on hot bricks , 形象是一隻在熾熱的磚頭上行走的貓, 痛苦而狼狽, 這個情景與漢語中的“熱鍋上的螞蟻”不謀而合, 都表示“焦急而狼狽”, 翻譯時更換了形象, 更有利於讀者的理解。

有些習語在翻譯時無法保留原文的字面意義和形象意義, 而只能譯出它的隱含意義, 如“天有不測風雲”, 若採用直譯, 會使西方讀者不知所云, 因爲漢語中的“風雲”

的文化含義一般的西方讀者很難理解, 如意譯成somethingunexpected may happen any time , 讀者就能一目瞭然。如asold as Methuselah , 如果直譯成“同瑪士撒拉一樣老”則很難讓中國讀者理解, 意譯成“壽比南山”或“長命百歲”

更恰當; between Scylla and Charybdis 可譯爲“腹背受敵”;

bend the bow of Ulysses“執行一項艱鉅的任務”。同類的例子還有the dog that will fetch a bone will carry a bone , 在譯成漢語時, 其中的字面形象dog , bone 都不能直譯, 可意譯成: “對你說別人壞話的人, 也會說你的壞話”; 或者“搬弄是非者, 即爲是非人”。

3. 增譯

爲了保留原文的文化色彩, 而直譯又不能使讀者理解時, 可在直譯的基礎上增加適當的解釋性的詞, 使譯文形象生動, 體現出原文的風格和韻味。如: “黃鼠狼給雞拜年———The weasel goes to pay his respects to the hen ———notwith the best of intentions ; 盲人瞎馬———A blind man on ablind horse ———rushing headlong to disaster ; 又要馬兒跑, 又要馬兒不吃草——— You can’t make your horse work withoutfeeding her 。又如“借花獻佛”Present Buddha with flowersgiven by another ———make a gift of something given by another ; “緣木求魚”Climb a tree to catch fish ———a fruitless approach。此外, 對一些習語可採取直譯加註的方法, 以使讀者瞭解原文習語所蘊涵的文化意義。如“東施效顰”如果只譯爲Dongshi imitates Xishi , 就會使西方讀者無法瞭解其所蘊涵的文化意義, 東施是誰, 西施又是什麼樣子, 因此譯爲Dongshi , an ugly woman , knitting her brows in imitationof the famous beauty Xishi , only to make herself uglier , 就使讀者一目瞭然。又如中國的諺語: “一個和尚挑水喝, 兩個和尚擡水喝, 三個和尚沒水喝”, 可譯爲One monk , twobuckets ; two monks , one bucket ; three monks , no bucket , nowater ———more hands , less work (鄧炎昌, 1989) 採用這種方法, 有利於讀者瞭解原文所蘊涵的文化意義。

4. 其它

有些習語屬“貌合神離”, 其實際意義相差甚遠, 不能互譯。如Wash one’s hands , 一看到它, 我們總會想到漢語中的“洗手不幹”、“金盆洗手”, 以爲兩者的意義一致。

實際上它們從意義到用法上都有相當大的距離。前者是“不管, 不負責”的意思, 而漢語中的“洗手不幹”原指盜賊改邪歸正, 現在可以指不再幹某職業或某事。又如, 中國有句古話, 叫做“知子莫如父”, 英國也有個成語“It isa wise father that knows his child. ”( The Merchant of Venice)

乍一看, 兩句成語意思相近, 其實意思相反。漢語強調父親最瞭解孩子, 英語則用“It is (a wise father) that ??”

這種句型來反襯即使是父親也不一定了解孩子。

有些習語含有褒貶意義, 翻譯時不可隨意對應。如speak of the devil and he will appear 與漢諺“說曹操, 曹操就到”, 前者中的“devil”有貶意, 而漢語的“曹操”並無貶意。

本文從歷史典故、宗教信仰、生活習慣、以及地理環境等方面分析體現在習語中的英漢文化差異, 提出英漢習語中首先要保證原文隱含意義的準確傳達, 即翻譯出原文的真正意義, 在沒有文化衝突的情況下兼顧形象意義和字面意義, 並要根據具體的語境正確譯出原文的褒貶意義。

由此出發提出具體的翻譯原則和方法。

參考文獻:

[1 ] 張寧. 英漢習語的文化差異及翻譯[ J ] . 中國翻譯,

1999 , (3) .

[2 ] 朱耀先. 談談中西文化差異與翻譯[ J ] . 中國翻譯,

1997 , (4) .

[3 ] 孟建鋼. 文化·翻譯·語用等值———兼談符號學理論在翻譯中的運用[J ] . 中國科技翻譯, 2000 , (2) .

[4 ] 張培基等. 英漢翻譯教程[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 1980.

[5 ] 劉川, 段躍萍. 跨文化差異與詞彙翻譯[J ] . 中國翻譯, 1996 , (1)