當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語金句摘錄 > 試析從言外之力的角度看幽默的英漢翻譯

試析從言外之力的角度看幽默的英漢翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 1.64W 次

論文摘要:幽默是一種普遍存在的人類現象,在社會生活各方面起着重要的交際潤滑作用。然而,由於原語和譯語的語言文化差異,幽默語常常被認爲是不可譯的。本文嘗試從語用學中的言外之力的角度來探討如何使幽默的英漢翻譯達到語用等值,從而克服不同民族,不同文化,不同意識形態之間的障礙,使源語中的幽默語言的言外之力傳入目的語中,使幽默的語用效果能夠完整的闡釋出來。本研究試圖從一個新的視角來研究翻譯活動,希望能夠爲翻譯工作者提供一些建議以便更好的指導翻譯實踐。

  論文關鍵詞:幽默;言語行爲理論;言外之力;翻譯

  一、引言

  翻譯是一種跨文化跨語言的交際活動,其目的是獲得最大限度的等值。而語用翻譯的最終目的是使原語的語用效果和交際功能在目的語中得到最大的重現。顯然在翻譯的過程中,翻譯出原語的字面意思並不難,難的是能夠最大限度的把原語的言外之力和隱含意義準確的轉化到目的語中,使目的語的讀者能夠獲得與原語讀者相同的感受和語用效果。因此在翻譯的過程中,譯者不僅要能準確的譯出原語的話語意義,而且更重要的是要做到言外之力的等值,使原語的語用意義能夠得到重現。
  幽默是一種普遍存在的人類現象,與我們的日常生活息息相關。由於語言文化意識形態的差異,幽默常常被認爲是翻譯中的難點,甚至是不可譯的。儘管如此,很多翻譯學者還是在不斷的研究,希望能夠提出與各種類型幽默相對應的翻譯策略。本文作者認爲,既然幽默話語的最重要的是語用效果,那麼我們就可以採取適當的翻譯策略來使原語帶給讀者的幽默效果傳遞給譯語讀者,以達到語用等值.要達到幽默翻譯的語用等值的話,譯者就必須要準闡釋原語的語用意義,並且能夠採取恰當的措施把原語的言外之力也準確的表現出來。本文從語用翻譯的角度來探討幽默翻譯,在翻譯過程中力求使原幽默語的字面意義,說話人的意圖,語用意義,隱含意義得到準確傳達的同時也能夠把原幽默語篇的言外之力也展現,以便在幽默翻譯中達到最大限度的語用效果。

  二、幽默的定義和分類

  幽默包含了很多複雜的元素,關於幽默的研究也異常繁雜,因爲涉及到生理學、人類學、語言學、心理學等等很多學科。這也是爲什麼幽默到現在爲止還沒有一個可以讓各個學科都認可的定義。關於幽默的定義有:“幽默是有趣或可笑而意味深長”。“幽默是指一些奇怪的、滑稽的或者有趣的動作、語言、文字或者表情所產生出來的種愉悅”“幽默是一種讓人發笑的,激起樂趣的素材,或者是一種能夠識別、演繹,或者表達引人發笑的活動的能力”。從以上的定義種可以看出來儘管對於幽默沒有統一的定義,但是總的來說幽默是一種“好笑、有趣的行爲或陳述,是任何讓人覺得滑稽,能夠引來笑聲的事。”幽默的分類法繁多,依據幽默與語言的關係,幽默可以分爲言語幽默(verbalhumor)與非言語幽默(non-verbalhumor)。而言語幽默的分類也是多樣的,J.R.Schmitz從教學角度將幽默劃分爲普遍幽默(univorsalhum or)、文化幽默(culturalhmu or)和語言幽默(1inguistichmu or)。從翻譯學和幽默研究來看,這種分類法也有其合理性。[6]言語幽默的可譯度是一個連續統(continumu)或漸變體(cline),不存在所謂的一分法(dichotomy),即絕對的可譯與絕對的不可譯。該連續統顯示,言語幽默均具備可譯性,只是多大程度上可譯彼此有差異。

  三、英漢幽默的區別

  1.語言方面的區別
  首先,幽默常常是由聲音產生的。英語和漢語屬於不同的兩個語系,構詞和發音都有很大的區別,所以兩種語言的由語音產生的幽默是很難互譯的。其次,英語中的幽默常常涉及到文字遊戲和一詞多義英語是一種派生語言,很多單詞都是通過曲折變化形成的。但是漢語是完全的分析語言,所有詞都是組合在一起的。最後,句法模糊往往會被用於幽默之中,對於給定的一個句子,讀者可以根據詞或者是對句法結構模糊性可以產生多種理解。英語的句子是樹形結構的。漢語的句子則是層層遞進的。

  2.文化方面的區別
  廣泛的說,文化這個詞指的是人類社會總的物質的精神文化成果。Robertson認爲”cultureconsistsofallthesharedofhumansociety’唧文化包括人類社會共享的所有東西。不同的國家和地區雖然會有一些相似的文化因素,但是相似只是相對而言的,而不同纔是絕對的。不同的歷史、宗教、政治、地域、風俗,語言系統、思維模式都是文化差異產生的原因。每種文化都會有獨特的幽默風格,而這種幽默就會成爲跨文化交際的障礙,因此,有一定的文化方面的背景知識是理解幽默的前提。

  四、言外之力和幽默翻譯

  1.言外之力
  l9世紀50.60年代,Austin創立了言語行爲理論(speechacttheory),又稱言語行爲三分法,即言內行爲(10一cutionarycat)、言外行爲(illocutionaryact)、言後行爲(1~rlo—cutionaryact)。Austin的學生Searle。對其做了進一步的發展和完善。他認爲,任何一個言語行爲至少包括二部分:(1)說出行爲(utteranceact),即說出一些詞或語句;(2)命題行爲(propositionalcat),即對某些事物進行指稱和斷定;(3)以言行事行爲(illocutionaryact),表示陳述、提問、允許等意思。
  Austin和Searle都認爲,以言行事行爲表示主語在被說出時具有某種力量,可用一個邏輯式來表達:Fp()P是以言行事行爲的命題內容,而這個命題內容是與一定的以言行事的力量相伴出現的,即P所表達的含義已經超越了命題內容本身,添加了一些力量,這些力量對聽話者的行動、思想或信念等產生某種後果或影響,以下將這種力量簡稱爲言外之力(illocutionaryforce)。如通過論證來說服別人或使別人相信,通過告知使人確信等。這種言外之力必須藉助於一定的場景和合作者才能產生,因此可以發現言外之力在話語分析中表現得最爲強烈。戲劇劇本是以對話爲主的語篇,其中的一些對話就必然具有做事的力量。針對對話這種形式,美國語言哲學家GriceH P首先提出了“會話含義”(conversationalimplicature)“合作原則”(cooperativeprinciple)。Searle隨後又提出了間接言語行爲理論,說明用於實施間接言語行爲的語句有兩種語力:字面之力(1iterlaforce)和言外之力。“間接言語行爲是言外之力通過字面之力的表達方式間接實現的。這在很大程度上解決了語句的字面意義和談話人的話語意義的關係問題,揭示了語句的結構和功能之間存在着非直接的多元關係,這是對“會話含義”理論中單項意圖的補充和修正。本文將言語行爲理論運用到幽默翻譯中,結合例子具體闡釋言外之力的對等在翻譯實踐中的重要意義。
  2.從言外之力的角度看幽默的翻譯
  言語行爲理論認爲,在翻譯的過程中,譯者不僅要能準確的譯出原語的話語意義,而且更重要的是要做到言外之力的等值,使原語的語用意義能夠得到重現。發話者所說的每一句話都是有其語用目的,幽默也不例外,那麼幽默的翻譯就不能僅僅停留在翻譯其本身的字面意思的層面上。根據對幽默翻譯的分析,在翻譯過程中言外之力的等值達到的程度可以分爲以下三種情況:

  (1)譯者是否漏譯了原文的言外之力
  例lST:”Whydon’tyou go to chruch?”the ministeraskedtothenon-chru ch goer.
  W ell,rlltellyou.The firsttime 1wentto chru ch theythrew waterinmyfcae andhtesecondtimetheytiedmeto awomanI’ve hadtokeepeevrsince.”
  ‘Yes,”saidthemiinster,’dthenexttimeyougo they‘IIthrow dirtonyou.”
  Tr:“你爲什麼不去教堂?"牧師問一個老不去教堂的人。
  “哦,聽我說,第一次去教堂,他們往我臉上灑水,第二次去他們又將我束縛於一個女人身上,害得我到現在都甩不掉。”
  “是這樣啊,”牧師說,“下次你再去他們就要往你身上撤土嘍。”
  這個例子體現了文化的差異對幽默翻譯的阻礙。在西方國家__是文化的一種體現,如果我們對西方文化有一點了解就知道,這裏主要說的是__徒的洗禮、婚禮還有葬禮,然而,如果讀者沒有一點這方面的背景知識,譯者也沒有給一點提示,那他就根本不能理解這個幽默的言外之力了。
  (2)譯者是否增加了原文沒有的言外之力
  例2:S IsomehowfeItthatIhadoneprominentadvan—tageoverthesegentlemen,andthatwas——gOod charcater.Itwaseasytoseebyhtenewspapersthat,ifeevrtheyhadknownwhatitwastoberaagoodname。thattimehadgoneby.(Run一ningForGovernor)
  1T:我總覺得自己名聲不錯,同這兩位先生相比,這是我顯著的長處。報紙上很容易看出:如果說這兩位先生也曾知道愛護名聲的好處,那是以往的事情。(《競選州長》)原語中的幽默之處在他提到他自己的優勢”good character時,有一種諷刺的意味,其實在美國競選的所有人都知道好名聲的重要性,只是他們在報紙上鼓吹自己時受到了其他的人攻擊,漸漸變得臭名昭著了。麗馬克·吐溫有好名聲僅僅是因爲他根本什麼都沒有做。譯文把原文的言外之力淋漓盡致的體現出來了,並沒有增加任何多餘的成分,因此我們可以認爲這個翻譯很好的實現了言外之力的等值。
  (3)譯者是否錯譯了原文的言外之力
  例3;在紅樓夢的第30回,寶玉回到怡紅院敲門,發現沒有人給他開門,他很生氣,等到襲人給他開了門,寶玉就一腳踢在襲人的肋上。襲人一面忍痛一面笑着說:“纔剛是我淘氣,不叫開門的。”
  IT:a."No,itwa8myown sillyfault.Ishouldhaev madethem openthegate andnotgonetoopenitmysel~”
  b.TodayFm toblamefornotlettingthem openhtegate.”
  襲人說這句話主要是想要承擔沒有開門的責任。第一個翻譯把原語的真正意圖也就是言外之力理解錯了,有一種很濃的解釋和辯解的意味在裏面;而第二個翻譯就直接按照襲人說的話翻譯了出來,沒有加任何東西反而把襲人話語的意圖準確的表達出來了,因此我們可以說第二個翻譯做到了言外之力的等值。

  五、結論

  幽默帶給人們歡笑,是人類生活不可或缺的一部分。通過積譯幽默,來自不同文化背景、操不同語言的人們互相之間得以分享幽默。好的幽默翻譯,不僅應當譯文地道,而且能夠準確地傳遞其中的文化信息,使譯文讀者理解幽默的內涵。譯者應明確幽默翻譯的目標,即語用等值,以及言外之力的對等在幽默翻譯中的重要性,通過保持兩種語言的言外之力的等值,使譯文讀者理解幽默內涵並達到欣賞幽默的效果。

試析從言外之力的角度看幽默的英漢翻譯