當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > 英譯漢中的細節探究

英譯漢中的細節探究

推薦人: 來源: 閱讀: 7.63K 次
英譯漢中的細節探究
1. Don't read more than what was intended into what he said.

正確譯法:不要歪曲他原話的意圖(做出原本沒有的解釋)。

原譯(錯譯):不要從他講的話中看出多於他想要說的東西。

解析:從譯文看,原譯文作者是動了腦子的,做出了一些變通,例如把read譯成“看出”,把what was intended譯成“他想要說的東西”,知道more than表示一種否定,這都是值得肯定的。但是譯文還不夠通順,可以改進一下,read into意思是“把……塞進對……的理解中去;憑推斷加進某種意思”。根據以上所述,可以得出大致意思,所以原句可以譯爲:不要歪曲他原話的意圖(做出原本沒有的解釋)。

2. Aunt Mary is getting worse; she is forgetting faces nowadays.

正確譯法:瑪麗姑媽的情況(病情)更糟了,如今連人都認不得了。

原譯(錯譯):瑪麗姑媽越來越糟,現在都記不住人家的臉了。

解析:這樣的翻譯充其量勉強及格,雖然能猜出意思,但翻譯腔太重。前半句is getting worse不應簡單譯爲“越來越糟”,從後半句看大概是指得了健忘症,所以起碼應譯作“瑪麗姑媽的情況越來越糟”,“記不住人家的臉”雖然比“忘記人家的臉”略好一些,但還不是地道的漢語,實際上是“認不得原來認識的人”的意思,所以全句可譯成:瑪麗姑媽的情況(病情)更糟了,如今連人都認不得了。這一句的翻譯說明,有時理解了原文,並不等於一定翻譯得好,也就是沒有做到“達”,即表達清楚。不“達”也就很難說是“信”。一個好的翻譯工作者應該提高自己的漢語修養,在譯文的造詞造句方面花點功夫。

3. If you are going to join hands with Sally I will not give you the time of day.

正確譯法:你要是和薩莉聯手,我就不理你了/我就不認你。

原譯(錯譯):你要是和薩莉聯手,我就不陪你了。

解析:成語是學習英語和翻譯中的一大難處。英語中的成語比一般人想象的要多,因爲大多數漢語成語都是四個字構成的,容易辨認,而英語成語沒有固定的字數或結構,有的成語看上去也許完全不像成語,有時倒像某個特殊的句型。而大多數英語成語的意思從字面上往往看不出來,give somebody the time of day就是這樣一個成語(注意其冠詞的用法,不能隨意更改),譯成“陪你”是想當然的猜想。《英漢大詞典》給的解釋爲:1.同某人打招呼,與某人寒暄;2.[通常用於否定句]理睬。根據第二個釋義,原句可譯爲:你要是和薩莉聯手,我就不理你了/我就不認你。

4. The proposal died a bureaucratic death.

正確譯法:由於官僚主義,這一建議未能被採納。

原譯(錯譯):該建議官僚般地死去。

解析:原譯是典型的“死譯”,“建議” 和“死去”已很彆扭,再加上“官僚般地”更不像話。原句和He died a heroic death.(他死得英勇/他像英雄一樣壯烈獻身。)結構上類似,但是結構類似的英語不一定能譯成結構類似的漢語(所以人們常說翻譯是一個再創造的過程。)其實,原句中的bureaucratic在結構上是death的定語,但在語意上確切地說卻是原因,所以,原句可譯成:由於官僚主義,這一建議未能被採納。(當然,具體措辭可以視上下文而定,如“官僚主義槍斃了這一建議”類的譯法也是可以接受的。)

5. She is pardonably proud of her wonderful cooking.

正確譯法:她對自己精湛的烹飪技術很自豪(她做得一手好菜,因而洋洋自得),這是可以諒解的。

原譯(錯譯):她可以原諒地對自己精彩的烹飪感到驕傲。

解析:漢語中修飾成分一般放在被修飾成分之前,但是英語中修飾動詞和形容詞的狀語有幾種,如果是方式狀語,漢譯時放在被修飾的詞前面很自然,但本句中的pardonably顯然不是方式狀語,不是講怎麼個驕傲法,而是有點讓步的意思,即:她感到驕傲,這是可以諒解的,最好譯成一個單獨的小句。所以,原句應改譯爲:她對自己精湛的烹飪技術很自豪(她做得一手好菜,因而洋洋自得),這是可以諒解的。