當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > 希拉里在戰略與經濟對話會議上的講話

希拉里在戰略與經濟對話會議上的講話

推薦人: 來源: 閱讀: 1.43W 次

Remarks at the Strategic Track Plenary Session of the Strategic and Economic Dialogues
在戰略與經濟對話戰略軌道全體會議上的講話

希拉里在戰略與經濟對話會議上的講話

Secretary of State Hillary Rodham Clinton
希拉里·克林頓國務卿

Diaoyutai, Beijing, China
中國北京 釣魚臺

May 4, 2012
2012年5月4日

SECRETARY CLINTON: (In progress) for the warm welcome and hospitality that our entire delegation has enjoyed here in Beijing. As both Secretary Geithner and I reported to President Hu Jintao and Premier Wen Jiabao earlier today, this forward session of the Strategic and Economic Dialogue has proven the worth of our sustained, intense collaboration. And I especially wish to thank our Chinese hosts and the broad cross-section of participants in the strategic track. We have covered a lot of ground in the course of this 4th Strategic and Economic Dialogue, and I thank all of my colleagues for the work that they have done in the previous year in preparation for these meetings.
克林頓國務卿:(正在講話)……我們整個代表團在北京受到的熱烈歡迎和盛情款待。正如今天早些時候蓋特納部長和我向胡錦濤主席和溫家寶總理所表示的,這次戰略與經濟對話的前期會議已經證明了我們可持續、高密度的協作的價值所在。我特別要感謝中方東道主和參與戰略軌道會議的範圍廣泛的各部門人員。在這第四輪戰略與經濟對話中,我們討論了很多方面的問題,我要感謝所有同事在過去一年裏爲這些會議所做的一切準備工作。

I want to emphasize a point that I made in a recent speech in the United States Institute of Peace in Washington, D.C., and I have been very honored that a number of my Chinese counterparts and colleagues have referenced it, because it is important to note that together we are trying to do something unprecedented – to write a new answer to the age old question: What happens when an established power and rising power meet?
我想強調我最近在華盛頓特區美國和平研究所的一次講話中談到的一點,我很榮幸我的一些中國同行和同事都引用了它,因爲有必要指出,我們正在努力做一些前所未有的事情——尋找一個新答案以便回答一個古老的問題:當一個地位確立的強國和一個新興強國相遇時會有何結果?

We have examples in history that do not offer a good answer to that question. But I must report to you that for the United States, we see this as an opportunity, not a threat. We look at the expanding trade and investment between our economies, the ongoing consultations between our governments exemplified by the Strategic and Economic Dialogue, the 11 meetings that our two presidents have held, the reciprocal visits of our vice-presidents, the connections between our peoples, the opening of a military-to-military dialogue, and in so many ways we are now two nations thoroughly and inescapably intertwined. I think that is positive news. I certainly make a point to saying that for the United States, because none of us can afford to keep looking at the world through old lenses.
歷史上雖有先例但不能爲回答這個問題提供一個好答案。我必須告訴你們,對於美國來說,我們把這看作一個機遇,而不是威脅。我們看到兩個經濟體之間日益擴大的貿易和投資、戰略與經濟對話所突顯的我們政府間正在進行的磋商、我們兩國元首已經舉行的11次會談,我們兩國副總統的互訪、我們兩國人民之間的聯繫、軍方與軍方對話的展開、還有許多方面,我們這兩個國家現在完全地、不可避免地緊密相連。我認爲這是好消息。當然我代表美國這樣說是要指明一點,因爲我們任何人都不能再透過舊鏡片來看世界。

Whether it’s the legacy of imperialism, the Cold War, or balance of power politics, zero-sum thinking will lead to negative-sum results. Instead, we need to build a resilient relationship that allows both of our countries to thrive without unhealthy competition, rivalry, or conflict, while leading our national, regional, and global responsibilities.
無論是帝國主義以及冷戰的遺患,還是均勢政治以及零和觀念,都將導致負面結果。而我們需要建立一種牢不可破的關係,使我們兩國在沒有惡性競爭、沒有敵對和衝突的條件下蓬勃發展,同時擔負起我們對國家、地區乃至全球的責任。

As we look to the future, we know that there will be continuing differences. That is to be expected; but through this ongoing, intensive consultation, we will work to remove misunderstanding, mistrust, and miscalculation. Where we have differences we will try to work them through, and even in the course of the last four years, I have been privileged to see an evolution in thinking on my side, and I hope the same is true on the Chinese side.
當我們展望未來時,我們知道分歧還會繼續存在。這是預料之中的,但通過這種正在進行的、密集的磋商,我們會努力消除誤解、猜疑和誤判。在我們有分歧的地方,我們將努力解決分歧。在過去四年中,我有幸看到我們這一方在思維方式上有了一個演進過程,我希望中國方面也是如此。

I particularly want to thank State Councilor Dai for the very constructive role that he has played. Before I actually took the oath of office as Secretary of State but after the President had nominated me, State Councilor Dai, through my mutual friend, Dr. Henry Kissinger, who was part of the great opening of 40 years ago, and now at the age of 89 remains an elder statesman of considerable influence, told me that I would have a very special opportunity to meet State Councilor Dai and that perhaps I would have the chance to work with him as well. Those words have proven to be prophetic.
我要特別感謝國務委員戴秉國所發揮的極具建設性的作用。在總統提名我擔任國務卿之後,但在我正式宣誓就職之前,戴國務委員,通過我也認識的一個朋友,亨利·基辛格博士——他在40年前參與了偉大的開放之舉,現已89歲高齡的他仍然是一位有着巨大影響力的資深政治家——告訴我,我將有一次非常特殊的機會與戴國務委員會面,並且我也許還會有機會與他一道共事。這些話驗證了他的先見之明。

So I am pleased that the councilor and I had the chance in numerous small meetings to discuss a full range of our most urgent, shared challenges. We have become able to talk about everything. And whether it is dealing with the new leadership in Pyongyang and ensuring the security and stability of the Korean Peninsula or our efforts to work together to prevent Iran from firing a nuclear weapon or to try to deal with the regional challenges of Sudan and South Sudan or the difficult situation in Syria. We have made progress in many areas. We are still working on a number of others, but these four hotspots represent the level of our consultation and efforts together. We are also working in the Asia Pacific to make sure that both China and the United States are strengthening regional institutions and universal norms. In the plenary today, we will hear from several of our representatives on specific issues, but overall, I have to report to our colleagues that this fourth dialogue has proven to be especially rich and useful.
因此我很高興戴國務委員和我在多次小型會議上有機會探討我們共同面臨的一系列緊迫的挑戰。我們已經能夠談論一切話題。無論是應對平壤新的領導班子及確保朝鮮半島的安全與穩定,還是我們共同阻止伊朗發射核武器的努力、或是努力處理蘇丹和南蘇丹的地區挑戰、亦或是應對敘利亞的困難局面。我們在許多領域取得了進展。我們還在另一些領域展開努力,但這四個熱點體現了我們的共同磋商和努力的程度。我們也在亞太地區努力確保中國和美國都致力於加強各個區域機構和各項普遍準則。在今天的全體會議上,我們將聽取我們的代表在具體議題上的報告,但總體來說,我得告訴我們的各位同仁,這次第四輪對話特別富有成果、特別有幫助。

I will ask Special Envoy Todd Stern to speak about our mutual interest in combating climate change and developing clean energy. In this room just yesterday, we were looking at cookstoves because China has joined the Global Alliance on Clean Cookstoves, and China is a leader in this area. And it is no simple or small problem, because it affects the health of people, and it affects the environment, and I was very encouraged by the commitment of China to help us deal with this issue. Ambassador Locke and Under Secretary Miller will discuss ongoing efforts to strengthen bilateral ties.
我將請託德·斯特恩特使談一談我們共同關心的應對氣候變化和發展清潔能源的問題。 就在昨天,在這個大廳裏,我們參觀了各式爐竈,因爲中國加入了全球清潔爐竈聯盟,並且在這個領域走在前面。這不是簡單或無足輕重的問題,因爲它影響到人們的健康,影響到環境,中國承諾幫助我們應對這個問題,這令我深受鼓舞。駱家輝大使和副國務卿米勒將討論加強雙邊關係的持續努力。

I just came from the third consultation on people-to-people exchanges with Madam Liu, and it was uplifting and extremely encouraging. Our efforts to bring about more exchanges between students and scholars, between academics, sports figures, media, artists, every aspect of our two societies is moving forward.
我剛剛與劉[延東]女士就人文交流進行了第三次磋商,令人感到振奮並深受鼓舞。我們正在推進努力,以擴大學生和學者、學術界人士、體育界人士、媒體、藝術家和我們兩國社會各界人士的交流。

And what was especially touching to me was we had two students – one, a young American man, the other a young Chinese woman. The young American man is studying here on a Fulbright scholarship, and he stood and gave his presentation in Mandarin. And I’m told, by those who speak it, that he did a good job. And the young Chinese woman stood and in English described her studying in New York and what that had meant to her. It is that kind of exchange which may appear to be small and limited that if nurtured can create the people-to-people understanding that will sustain our relationship going forward.
對我來說特別有感觸的是,在座的有兩名學生,一位是美國男青年,另一位是中國女青年。這位美國男青年獲得富布賴特獎學金在這裏學習。他站起來用中文演講。那些說中文的人告訴我,他講得很好。那位中國女青年站起來用英語描述她在紐約的學習情況以及這對於她的意義。這樣的交流可能看上去微不足道而且範圍有限,但如果對它精心扶植便能促成人民間的相互理解,進而推動我們的關係不斷向前。

And as we discuss all of the issues that affect both the Chinese and the American people, we will do so in a spirit of openness and candor. We appreciate the Chinese side’s issues where we and you do not always see the same situation in the same way, but we are working to make sure that none of that misperception or difference of opinion is allowed to interfere with the complex and comprehensive relationship. And on our side, we know we have disagreements on issues as well, human rights, between race in all of our dialogues is one we are continuing to work on. But as our mechanism grows stronger, as our engagement intensifies and sustains, the more confident we become, because we can speak freely on critical issues without endangering the future of the relationship.
在我們討論對中國和美國人民產生影響的所有議題時,我們將本着開放和坦誠的精神去做。當我們和你們不是總以同樣的方式去看待同樣的問題時,我們理解中國方面的觀點,但我們要努力確保任何誤解或意見分歧都不會干擾這種複雜而全面的關係。就我們方面而言,我們知道我們在[一些]議題上也有分歧,如人權,……是我們在我們的各項對話中一直在努力解決的一個問題。但是,隨着我們的機制的擴大,隨着我們的接觸的深化和持續,我們更有信心,因爲我們能夠自由地談論關係重大的議題而不會因此危及[我們]未來的關係。

So although this fourth round is the last for Councilor Dai and myself, I hope that all of you who will continue working on behalf of the Chinese and American government will institutionalize our cooperation, will make sure that we don’t lose any ground, but that we continue to build toward that future we both see. Our collaboration will remain important. I sincerely believe the future of the 21st century depends on our getting this as right as we can. So with that, I thank you, State Councilor, for your leadership and your vision that has led us to four successful Strategic and Economic Dialogues.
因此,雖然這次第四輪對話是戴國務委員和我本人所參加的最後一次對話,但我希望將繼續爲中國和美國政府工作的各位人士把我們的合作制度化,確保我們不僅不退卻,而且將繼續建設我們雙方所憧憬的未來。我們的協作將繼續具有重要意義。我真誠地相信,21世紀的未來有賴於我們盡一切努力確保正確的方向。我就講到這裏。謝謝您發揮的領導作用,[戴]國務委員,是您的領導作用和遠見卓識促使我們成功地舉行了四輪戰略和經濟對話。