當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > 博科娃總幹事年人權日致辭

博科娃總幹事年人權日致辭

推薦人: 來源: 閱讀: 2.76W 次

Message from Ms. Irina Bokova, Director-General of UNESCO, on the Occasion of Human Rights Day
教科文組織總幹事伊琳娜·博科娃人權日致辭

博科娃總幹事年人權日致辭

10 December 2016
2016年12月10日

On 10 December every year, the world commemorates the day in 1948 on which the United Nations General Assembly adopted the Universal Declaration of Human Rights, proclaiming its principles as the “common standard of achievement for all peoples and all nations.”
每年的12月10日,全世界都會紀念聯合國大會在1948年這一天通過《世界人權宣言》並宣佈該宣言的原則是“所有人民和所有國家努力實現的共同標準”。

Every year, Human Rights Day provides an opportunity for all to renew with the spirit of humanity’s long struggle for rights and dignity and to mobilise against old and new challenges, in the shape of poverty and inequality, violence, exclusion and discrimination.
每年,人權日都爲所有人提供契機,繼續發揚人類爲爭取權利和尊嚴而長期奮鬥的精神,採取行動應對以貧困和不平等、暴力、排斥和歧視等形式出現的新舊挑戰。

Across the world today, millions of women and men are abandoning their homes and risking their own and their families’ lives in search of a better future. UNPRecedented movements of people are affecting societies in every region. Everywhere, the poorest and most marginalised continue to suffer the most.
目前在世界各地,有數百萬男女離鄉背井,置自己和家人的安危於不顧,去尋求更好的生活。前所未有的人口流動影響到世界上每一個地區。而無論在哪裏,都是最爲貧困和最邊緣化的羣體在承受着最大的苦難。

This is unacceptable – responding calls for action by Governments and the international community. Most of all, it calls for each of us to stand up to defend the rights of others. This is vital to take forward the 2030 Agenda for Sustainable Development, to make true the promise to leave no one behind.
這是不可接受的。它要求各國政府和國際社會採取行動。它尤其要求我們每個人都站起來捍衛他人的權利。這對推進《2030 年可持續發展議程》和踐行不讓任何人掉隊的諾言來說,是至關重要的。

UNESCO is working across the board to empower women and men to stand up for their rights and those of others. The full realization of human rights requires access for all to education – this is our most powerful force for human development, respect and tolerance. This includes our action to defend freedom of expression and information, and to bolster the safety journalists. This is the importance of ensuring the right of every woman and man to take part in cultural life and draw on the cultures of others to learn to live better together. This brings in also our commitment to sharing the progress of scientific research for the benefit of all.
教科文組織正在全面努力,增強每個人的權能,使人們能夠捍衛自己的權利和他人的權利。充分實現人權,需要所有人都能接受教育——這是我們促進人類發展、尊重和寬容最有力的武器,也需要我們採取行動保護表達自由和信息自由,並加強記者安全。確保每個人有權參與文化生活並借鑑他人文化以學會更好地共處,以及致力於分享科學研究的進步以造福全人類,也是充分實現人權的重要前提條件。

In the words of the great Nelson Mandela:
正如偉大的納爾遜·曼德拉所言:

“For to be free is not merely to cast off one’s chains, but to live in a way that respects and enhances the freedom of others.”
“享有自由並不僅僅意味着擺脫自身的枷鎖,還要在生活中尊重和推動他人的自由”。

Standing up for the rights of others means standing up for the humanity we share. In a world of turbulence, this solidarity has never been so important, to celebrate the diversity that enriches our lives and defend the values that bring us together. This must be nurtured, this must be taught, this must be championed, by each of us in own lives, through mutual respect, understanding and dialogue. This is how we will strengthen together the foundations for more inclusive, peaceful and tolerant societies.
捍衛他人的權利意味着捍衛我們共同的人性。在一個動盪的世界裏,爲了弘揚豐富着我們生活的多樣性並守護令我們攜手共進的價值觀,這種團結從未如此重要。對此必須加以培養、加以教導、加以支持,踐行到我們每個人的生活之中,真正做到相互尊重、理解和對話。只有這樣我們才能一起爲構建更加包容、和平及寬容的社會打下堅實基礎。