當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語翻譯經驗 > 口譯“金飯碗”好看不好端

口譯“金飯碗”好看不好端

推薦人: 來源: 閱讀: 8.92K 次
口譯“金飯碗”好看不好端

  最近,根據從上海傳來的消息,包括上海、南京在內的華東地區英語中高級口譯考試報名人數超過3000人,創了新高,而一次口譯講座的聽衆也達到了800多人。另外,上海外國語大學的同聲傳譯基地揭牌,並且從近100名學生中“選秀”出了8名尖子,他們將進行爲期兩年的“魔鬼訓練”以打造世界級的“同傳”精英。由此,掀起了口譯人才的培養熱潮,高級翻譯行業也成爲繼律師、註冊會計師等之後,又一個令人神往的“金領”行業。在很多人“躍躍欲試”之時,有關專家卻要爲他們潑上一盆冷水。

口譯“金飯碗”好看不好端
  ■人才稀缺造成高價市場

  據不完全統計,目前專業的同聲傳譯人才僅2500人左右,大多集中在北京、上海和廣州等地,由於供不應求,同傳翻譯自然薪酬不菲。據專業人士透露,優秀的翻譯每天能賺800美元,一般水平的翻譯也能掙到4000元人民幣。根據記者的採訪瞭解,一家翻譯公司給的報價是一組同聲傳譯的報酬通常在每天12000元人民幣,一般每組3人合作,每人每天可得4000元,並且要負擔翻譯人員的食宿。由此算來,若平均每星期做兩次同聲傳譯,一年下來也能收入四五十萬元。

  由於同聲傳譯人員對專業水平要求較高,國內師資力量又存在緊缺的問題,而國內目前僅有北京外國語大學、上海外國語大學高級翻譯學院、廈門大學、大連外國語學院、廣州外語外貿大學等爲數不多的高等院校開設同聲傳譯人員的專業培訓班。據悉,目前同聲傳譯人才十分稀少,尤其是缺乏尖端的傳譯人才。一位從事外語教學的教授告訴記者,像他們這樣的老教師都成爲不少大型國際會議爭相邀請的對象,他們經常要擠時間去“上會”,但是他認爲他們作爲教師主要工作是教學,很難抽出時間做這類口譯工作,從中反映出了高級翻譯人才的缺乏。

  ■象牙塔尖———口譯人才培養很不易

  既然有如此高的需求,爲何口譯人才的培養遲遲跟不上呢?爲此記者採訪了一些專家和教育工作者。北京外國語大學的吳老師說,首先高級翻譯和口譯人才的定位就很高,以北外培養高級同聲傳譯的途徑來看,有資格加入“同傳”學習的門檻是要通過高級翻譯資格考試,通過這個交互式考試僅僅纔是第一步,之後還要加試“同傳”,通過後纔算入門。而實際上,能通過初級翻譯資格考試就已經相當於英語專業八級水平了。從目前進行過的2年4次考試情況來看,通過率不超過10%,而通過高級翻譯資格的更是鳳毛麟角,口譯的“同傳”還要在這個基礎上再選優,可以說已經是登峯造極了。所以,上海外國語大學從近百人中僅僅選出了8名佼佼者。他們的系主任杜蘊德表示,這8名學生的兩年學習將依然十分嚴格,也沒有什麼淘汰率,而是最終能合格多少就是多少。

口譯人才:經驗乎?年輕乎?

  這類人才的培養本身就殊爲不易了,但即使是一些已經有資格從事高級翻譯工作的人,在實際工作中也會遇到問題。一位從事高級翻譯的教授就給記者舉了一個例子,在前一段中央臺對伊拉克戰爭的報道中,大量使用了同聲傳譯的高級翻譯,這些人大部分都是電臺、電視臺的高級翻譯。但是這位教授說他發現在頭幾天的翻譯中,這些人的翻譯效果不是很好,而在進行了一段時間後,他們的翻譯才漸漸令人滿意了。他認爲,由此可見經驗在“同傳”工作中的重要性。那些電臺、電視臺的高級翻譯都是學校的高材生,並且他也並不懷疑他們的外語水平和能力,但是之所以他們一開始翻譯的不好,就是因爲他們多數沒有從事過這種“同傳”工作,即使做過“同傳”工作他們也肯定是第一次接觸伊拉克戰爭的內容,缺乏經驗,對專有名詞和軍事術語不瞭解,在經過熟悉之後,才進入了狀態。而一位正在學習“同傳”的學生告訴記者,他看到一些在外交部工作的老翻譯頭髮花白了還在不斷學習,以更新和補充新的詞彙及語法動態等。

  記者在採訪中瞭解到,目前參加學習和培訓的學生大多數是沒有經驗的外語專業學生,如上海選拔的8名學生年齡在22至27歲之間。

  但是,也有很多人認爲年輕的高級翻譯有年輕的優勢。從事“同傳”工作的小周就認爲,做同聲翻譯因爲精神高度緊張,須仔細聆聽從說話者口中蹦出的每一句話、每一個字,工作強度很高,所以一般一個翻譯連續工作二三十分鐘就要換一下人。否則,大腦就處於疲勞狀態,翻譯速度就跟不上了。現在去國外參加會議的很多,譯員要到處飛,出差自是家常便飯了,身體不好的話是很難勝任的。因此在這些方面年輕是有優勢的。

  ■前瞻:發展將越來越“專”

  由於現階段,高級翻譯人才在總量上是比較缺乏的,因此當務之急是培養大批的合格人才。但是,在展望這個行業的未來發展模式時,業內人士普遍認爲高級翻譯也將向

  所屬和涉及的行業靠攏,將呈現專業化趨勢。某翻譯公司的總經理說,現在他的翻譯幾乎是“萬金油”,個個成了萬事通的全才,每個翻譯都要涉及各種龐雜的行業,往往會出現一些翻譯不到位的情況。所以,他目前已經有意根據翻譯人員經常工作的範圍,劃分了領域小組,這樣可以比較好的保證翻譯的質量。

北外翻譯學院的負責人認爲,難度高、技巧高、工作強度高是同傳翻譯的職業特點。從事同聲傳譯的人一定要有較高的英語水平、非凡的毅力和過硬的身體素質。這類優秀人才首先必須在外文和中文方面都要非常出色,在知識方面是個“通才”,有時甚至要求是某個專業的“專才”。