當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語翻譯經驗 > 名詞的翻譯技巧(2)

名詞的翻譯技巧(2)

推薦人: 來源: 閱讀: 2.85W 次

(二),名詞詞性轉換

名詞的翻譯技巧(2)

由於英語和漢語分屬不同的語系,無論在詞彙、詞義範圍與語言表達方式方面都有很大差別。因此翻譯時,爲了準確表達原作內容,使譯文通順流暢,符合漢語表達習慣,常常需要轉換詞類和句子成分。以下重點談談名詞詞性的兩種主要轉換。

1.名詞譯成動詞

①英語中許多具有動作意義的名詞,和由動詞派生的名詞,往往可根據語境轉譯爲漢語中的動詞

Your foot will feel better after the application of this ointment.
敷用這藥膏後,你的腳會感到舒服些。
翻譯時將名詞application譯爲動詞“使用”

The use of antibiotics is permitted only in extremis.

只有在萬不得已的情況下才允許使用抗生素。

②譯英時,有時也會把漢語名詞轉換成英語動詞,以突顯句式的靈活。通常用在意思爲“以…爲特色/特徵/特點”的句子中

The latest model features alloy wheels and an electronic alarm.
最新款式的特色是合金車輪和電子報警器。
“特色”是名詞,此處譯爲feature(動詞)。

2.名詞譯成形容詞

The construction of eco - city is a necessity of sustainable development.
建設生態城市是可持續發展的必然要求.
lWarm clothes are a must in the mountains.
到山區去穿暖和的衣服是必須的。
(三)抽象名詞的翻譯

抽象名詞的翻譯大致遵循“有動詞詞根的譯爲動詞(參見上文“詞性轉換”)無動詞詞根則譯爲名詞”這一原則,此處重點說一下抽象名詞(以下簡稱“抽名”)有關的句式

①All +抽名=very+形容詞

He was all gentleness to her.(他對她非常溫柔)

②抽名+itself=very

To her surprise, he is humility himself.(譯爲“他十分羞愧”)

以上兩款都有“非常,只管,一味”之意~其中all也可搭配普通名詞的複數形式,表達形容詞的意思,如

He is all eyes.(他全神貫注)

③Of +抽名=形容詞

be of 後可接value, importance, use, help, significance, interest, benefit 等一些抽象名詞,這樣的結構用來說明句子主語所具有的作用、重要性或意義。 在這類抽象名詞前我們可用一些形容詞,如: great, little, some, any, no, not much等來修飾抽象名詞,用以說明程度。如:

They are of great help to learners of English.
他們對英語學習者有很大幫助。
The book will be of great value to students of history.
這本書對學歷史的學生將很有用。
The meeting is of great importance.

值得注意的是be of +名詞,還可用來說明句子主語在度量,大小,顏色,類別等方面的特徵。這類名詞有 colour, age, size, height, weight, shape, type,kind, quality等。在這類名詞前常用different, all, the same, this, that, a(n) + 形容詞等詞來修飾或說明,如:

The earth is of the shape of a pear.(地球的形狀和梨一樣)

④Have the +抽名+不定式

此結構中,抽名譯爲形容詞

lI had the fortune to succeed.
可以譯爲“我很幸運獲得成功”
4.結語

英語名詞複數的漢譯、翻譯時的詞性轉換在翻譯時要處理的恰如其分不是三五年翻譯實踐所能解決的,要求在學習和翻譯實踐中不斷積累和不斷磨練。但只要多加練習,一定可以掌握這種技巧。