當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語翻譯經驗 > 從誤譯中學習:搜索還是搜查

從誤譯中學習:搜索還是搜查

推薦人: 來源: 閱讀: 2.61W 次

今日翻譯例句:

ing-bottom: 100%;">從誤譯中學習:搜索還是搜查

警察搜尋那棟房屋,尋找被偷的寶石。

翻譯×:The police searched the stolen jewelry in the house.
翻譯√:The police searched the house for the stolen jewelry.

分析

造成這句話誤譯的根本原因是譯者在英文單詞search的使用上出現了誤譯。

首先,search是指“搜查(地方等)”、“搜尋”的含義。我們用這個單詞來翻譯上述例句是非常符合語境要求的。但是,如果我們將這句話翻譯爲:The police searched the stolen jewelry in the house.就出現問題了。search後面所接的賓語是表示要搜索的地點或範圍,而要搜索的對象是不能直接同動詞search搭配使用的。

在英文中,它的習慣表達方式是search sth. for sth. else,我們看到搜索的對象是接在介詞for之後的。所以如果我們將其翻譯爲search the stolen jewelry,其含義就變爲“搜查被偷的珠寶,以找到其他的東西”了,這就和原文有很大的出入。我們看到,在這句話中,搜索的範圍是“房屋”,而搜尋的對象是“被偷的寶石”,那麼其準確的英文表達應該是:search the house for the stolen jewelry。因此,這句話的準確翻譯應該是:The police searched the house for the stolen jewelry.