當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語翻譯經驗 > 中譯英翻譯練習03 "防曬控"的英文地道說法

中譯英翻譯練習03 "防曬控"的英文地道說法

推薦人: 來源: 閱讀: 3.07W 次

口譯考試中的中譯英向來是難點,比起英譯中,中譯英難就難在英語並非母語,難以掌握詞義、語法等種種關鍵細節。反譯練習是以從英文翻譯過來的中文爲中譯英素材,通過自己的譯本與原汁原味的英文相比較,從而體會遣詞造句的要點。

中譯英翻譯練習03 - "防曬控"的英文地道說法

反譯題目:
熱帶風暴不太適合外地遊客,而更適合本地居民前往。想玩得開心,你必需接受自己身在中國的這個事實。在人山人海中,個人空間僅能以釐米計算,不過如果能克服這些,來玩一趟也挺讓人難忘的,從中還能積攢不少談資,例如親眼目睹中西方沙灘文化的差異——四處可見充滿喜感的沙灘時尚元素、防曬控、陽傘和沙灘帳篷。

這是選自外媒對上海熱帶風暴水上世界的旅遊性質評論文章,這一類的文章,一般用語、遣詞什麼的都非常有趣和地道,進行反譯練習,差別也最爲明顯,可以學到很多我們自己編不出來的、非常生動的英語表達。這裏的“水上世界”官方英文名是Dino beach。

中文譯文中的“防曬控”,在原文中是一個很有意思的合成詞——老外評價說只有在日本和中國纔會看到有人撐陽傘,我們果然是防曬控啊。

以下參考翻譯以及節選:

conniezc:Foreign tourists are not used to the tropical storms, so the place agrees more to the local residents. Wanna have fun? You have to accept the fact that you are in China. In the crowds, your personal space can be only counted by centimeters. However, if you are fine with these, you will have an unforgetable journey. Besides, you will have a lot to talk about when you are back, like the differences between the east and west on "beach culture"-- in China, you can see the beach fashion elements, sunblockaholics, parasols and tents everywhere.

點評:agree to這個詞組用得非常好,在表達氣候、環境等適合某人的時候,可以用agree to這個詞組,而且主語必須是物,賓語爲人。另外,末尾一句中的sunblockaholic,運用加後綴-holic的造詞法,造出來這麼一個頗爲可愛的詞,令人眼前一亮。這種類似於-holic的後綴,可以用來造出不少生動的詞語,大家在翻譯中可以多多利用這種“造詞法”哦。

整篇翻譯語句流暢,而且語氣很輕鬆自然,有那種旅遊雜誌文章的語感,非常不錯。

總評:joe036同學將“人山人海”形象地翻譯成the sea of faces——用face來指代人,沒有拘泥於中文的字面表達,非常好,而且也很幽默;而angela611的翻譯是drowning in hundrens of thousands of people,動詞的選用很巧妙,一個drown就表達出了那種在人羣裏掙扎的絕望感……“防曬控”一說,除了上面sunblockaholic的翻譯,cutiexuhua同學選用了更簡單、同時也很準確的譯法:sunblock lovers。kristinying同學寫出了rewarding trip——rewarding是一個很好用的形容詞,可以用來替換被用濫的fruitful、interesting等形容詞。此外,大家的譯文中,“克服”大多都是翻譯成overcome,其實原文中用的是get over這個詞組——語意較overcome要輕,適合這裏的語境,而且這個詞組我們雖然都瞭解意思,但是自己使用的話,應該還沒有達到得心應手的境界吧。

下面,我們來看原文:

The Dino experience is not so much for tourists as for locals, so to enjoy it properly, you need to embrace the fact that you are indeed in China. It might be crowded and your personal space might be reduced to mere centimeters, but if you can get over this, it will be a memorable experience that you can tell stories about. Stories such as witnessing the chance to see firsthand the differences between Chinese and Western beach culture -- funny beach fashion, sun-phobia, sun-brellas and beach tents.
(英文出自CNN )

原文的地道表達有很多:

第一句裏的not so much for A as for B的句型,非常簡單,但是我們自己用的很少,這種as much as的句子其實用處很大,大家平時可以注意積累一下。

embrace:是accept的一個非常好的替換表達

sun-phobia:字面意思,害怕陽光。-phobia這個意爲“恐懼、害怕”的後綴也可以用來造出許多有意思的詞,諸如“恐XX”這種詞都可以用-phobia後綴來表示。譯文中的“防曬控”其實是從反面去翻譯的,在做反譯時,我們仍然可以再從反面去考慮一下。

sun-brella:這個詞是生造的,原詞是umbrella,雨傘。“陽傘”其實有專門的單詞:parasol,作者這裏生造一個sun-brella,意思大家都品出來了麼?小小的文字遊戲,所以翻譯成中文也沒有很好的對應表達。這個真是非母語者不能信手拈來了,但是大家仍然可以記住這種“生造詞法”,講不定自己什麼時候靈光一閃,也能造出這種詞呢。