當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語翻譯經驗 > 英語翻譯學習筆記:bitter winter的翻譯想法

英語翻譯學習筆記:bitter winter的翻譯想法

推薦人: 來源: 閱讀: 2.21W 次

原文:A few years ago, during a bitter New York winter, with an afternoon to spare before catching a flight to London, I found myself in a deserted gallery on the upper level of the Metropolitan Museum of Art. (Alain De Botton - Consolations Of Philosophy 哲學的慰藉)

翻譯關鍵詞:bitter,spare

譯文:幾年前,在紐約一個苦寒的冬日,我在趕赴倫敦的班機前還有一個下午可以閒逛,信步走去,不覺來到了大都會美術博物館樓上的畫廊。(上海譯文出版社)

英語翻譯學習筆記:bitter winter的翻譯想法

翻譯筆記

bitter winter,這裏譯作“苦寒的冬日”,總覺得悲慘的意味濃了點。“寒”的意思有,“苦”則未必,雖然bitter是有“苦澀”的意思,但這裏形容冬天,只是強調天氣的惡劣和寒冷,所以某蕉認爲吧,這裏“苦寒”一詞有待商榷,不如改成“嚴寒”,或者bitter winter直接翻譯成“寒冬”:A few years ago, during a bitter New York winter - 幾年前我在紐約,正值寒冬

譯文中“在紐約一個苦寒的冬日”,總感覺這句式是英語語法中的,漢語中這樣講有些彆扭,所以某蕉自行調整成了上面這句,讀着也覺得舒服一點。

with an afternoon tospare before catching a flight to London——我在趕赴倫敦的班機前還有一個下午可以閒逛

同樣是句式的問題,某蕉始終覺得譯文不符合漢語說話的方式,“我有一個下午可以閒逛”一看就像英語中“I have an afternoon to spare”的翻版,想想看平時我們要表達這個意思是怎麼說的?也許這裏可以改成:

在飛往倫敦之前,我還有一下午的空閒時間好打發

I found myself in - 信步走去,不覺來到

這裏的“信步走去”是添譯,原文中I found myself in a museum也就是不知不覺就走進了博物館的意思,所以這中間的時間過渡要在翻譯的時候稍微交待一下。但是,呃,某蕉又要挑剔了,“信步走去”這個添譯有點“過”,“不覺來到”已經足以表達,就不用再來個如此有描述性的“信步”之語吧。

綜上,某蕉挑刺之後,自己給出的譯文就是:

幾年前我在紐約,正值寒冬,在飛往倫敦前,還有一下午的空閒時間好打發,不知不覺就走到了大都會美術博物館樓上的畫廊。

作爲“找茬控”,某蕉有時候不得不班門弄斧一下,這份翻譯筆記曬出來,和大家共享吧。