當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語翻譯經驗 > 年11月CATTI真題與答案(網友回憶版)

年11月CATTI真題與答案(網友回憶版)

推薦人: 來源: 閱讀: 2.15W 次

二級筆譯:

年11月CATTI真題與答案(網友回憶版)


《二級筆譯實務》

1. 英譯漢第一篇:節選自The New York Times,原文標題爲:Paris Employs a Few Black Sheep to Tend, and Eat, a City Field

The archivists requested a donkey, but what they got from the mayor’s office were four wary black sheep, which, as of Wednesday morning, were chewing away at a lumpy field of grass beside the municipal archives building as the City of Paris’s newest, shaggiest lawn mowers. Mayor Bertrand Delanoë has made the environment a priority since his election in 2001, with popular bike- and car-sharing programs, an expanded network of designated lanes for bicycles and buses, and an enormous project to pedestrianize the banks along much of the Seine.

The sheep, which are to mow (and, not inconsequentially, fertilize) an airy half-acre patch in the 19th District intended in the same spirit. City Hall refers to the project as “eco-grazing,” and it notes that the four ewes will prevent the use of noisy, gas-guzzling mowers and cut down on the use of herbicides.

Paris has plans for a slightly larger eco-grazing project not far from the archives building, assuming all goes well; similar projects have been under way in smaller towns in the region in recent years.

The sheep, from a rare, diminutive Breton breed called Ouessant, stand just about two feet high. Chosen for their hardiness, city officials said, they will pasture here until October inside a three-foot-high, yellow electrified fence.

“This is really not a one-shot deal,” insisted René Dutrey, the adjunct mayor for the environment and sustainable development. Mr. Dutrey, a fast-talking man in orange-striped Adidas Samba sneakers, noted that the sheep had cost the city a total of just about $335, though no further economic projections have been drawn up for the time being.

A metal fence surrounds the grounds of the archives, and a security guard stands watch at the gate, so there is little risk that local predators — large, unleashed dogs, for instance — will be able to reach the ewes.

Curious humans, however, are encouraged to visit the sheep, and perhaps the archives, too. The eco-grazing project began as an initiative to attract the public to the archives, and informational panels have been put in place to explain what, exactly, the sheep are doing here.

But the archivists have had to be trained to care for the animals. In the unlikely event that a ewe should flip onto her back, Ms. Masson said, someone must rush to put her back on her feet.

2. 英譯漢第二篇:同樣節選自The New York Times,原文標題爲:N. Joseph Woodland, Inventor of the Bar Code, Dies at 91


Norman Joseph Woodland was born in Atlantic City on Sept. 6, 1921. As a Boy Scout he learned Morse code, the spark that would ignite his invention.

After spending World War II on the Manhattan Project , Mr. Woodland resumed his studies at the Drexel Institute of Technology in Philadelphia (it is now Drexel University), earning a bachelor’s degree in 1947.

As an undergraduate, Mr. Woodland perfected a system for delivering elevator music efficiently. He planned to pursue the project commercially, but his father, who had come of age in “Boardwalk Empire”-era Atlantic City, forbade it: elevator music, he said, was controlled by the mob, and no son of his was going to come within spitting distance.

The younger Mr. Woodland returned to Drexel for a master’s degree. In 1948, a local supermarket executive visited the campus, where he implored a dean to develop an efficient means of encoding product data. The dean demurred, but Mr. Silver, a fellow graduate student who overheard their conversation, was intrigued. He conscripted Mr. Woodland.

An early idea of theirs, which involved printing product information in fluorescent ink and reading it with ultraviolet light, proved unworkable.

But Mr. Woodland, convinced that a solution was close at hand, quit graduate school to devote himself to the problem. He holed up at his grandparents’ home in Miami Beach, where he spent the winter of 1948-49 in a chair in the sand, thinking.

To represent information visually, he realized, he would need a code. The only code he knew was the one he had learned in the Boy Scouts.

What would happen, Mr. Woodland wondered one day, if Morse code, with its elegant simplicity and limitless combinatorial potential, were adapted graphically? He began trailing his fingers idly through the sand.

“What I’m going to tell you sounds like a fairy tale,” Mr. Woodland told Smithsonian magazine in 1999. “I poked my four fingers into the sand and for whatever reason — I didn’t know — I pulled my hand toward me and drew four lines. Now I have four lines, and they could be wide lines and narrow lines instead of dots and dashes.’ ”

Today, bar codes appears on the surface of almost every product of contemporary life. All because a bright young man, his mind ablaze with dots and dashes, one day raked his fingers through the sand.

3. 漢譯英第一篇:中國式過馬路

4. 漢譯英第二篇:中國經濟現狀(工業、商業、金融、法制管理)三級筆譯:

《三級筆譯實務》

1. 英譯漢:文章來源爲美國國務院網站,原文標題爲:Beaverton: Oregon's Most Diverse City

Stroll through the farmers’ market and you will hear a plethora of languages and see a rainbow of faces. Drive down Canyon Road and stop for halal meat or Filipino pork belly at adjacent markets. Along the highway, browse the aisles of a giant Asian supermarket stocking fresh napa cabbage and mizuna or fresh kimchi. Head toward downtown and you’ll see loncheras — taco trucks — on street corners and hear Spanish bandamusic. On the city’s northern edge, you can sample Indian chaat.

Welcome to Beaverton, a Portland suburb that is home to Oregon’s fastest growing immigrant population. Once a rural community, Beaverton, population 87,000, is now the sixth largest city in Oregon — with immigration rates higher than those of Portland, Oregon’s largest city.

Best known as the world headquarters for athletic shoe company Nike, Beaverton has changed dramatically over the past 40 years. Settled by immigrants from northern Europe in the 19th century, today it is a place where 80 languages from Albanian to Urdu are spoken in the public schools and about 30 percent of students speak a language besides English, according to English as a Second Language program director Wei Wei Lou.

Beaverton’s wave of new residents began arriving in the 1960s, with Koreans and Tejanos (Texans of Mexican origin), who were the first permanent Latinos. In 1960, Beaverton’s population of Latinos and Asians was less than 0.3 percent. By 2000, Beaverton had proportionately more Asian and Hispanic residents than the Portland metro area. Today, Asians comprise 10 percent and Hispanics 11 percent of Beaverton’s population.

Mayor Denny Doyle says that many in Beaverton view the immigrants who are rapidly reshaping Beaverton as a source of enrichment. “Citizens here especially in the arts and culture community think it’s fantastic that we have all these different possibilities here,” he says.

Gloria Vargas, 50, a Salvadoran immigrant, owns a popular small restaurant, Gloria’s Secret Café, in downtown Beaverton. “I love Beaverton,” she says. “I feel like I belong here.” Her mother moved her to Los Angeles as a teenager in 1973, and she moved Oregon in 1979. She landed a coveted vendor spot in the Beaverton Farmers Market in 1999. Now in addition to running her restaurant, she has one of the most popular stalls there, selling up to 200 Salvadoran tamales — wrapped in banana leaves rather than corn husks — each Saturday. “Once they buy my food, they always come back for more,” she says.

“It’s pretty relaxed here,” says Taj Suleyman, 28, born and raised in Lebanon, and recently transplanted to Beaverton to start a job working with immigrants from many countries. Half Middle Eastern and half African, Suleyman says he was attracted to Beaverton specifically because of its diversity. He serves on a city-sponsored Diversity Task Force set up by Mayor Doyle.

Mohammed Haque, originally from Bangladesh, finds Beaverton very welcoming. His daughter, he boasts, was even elected her high school’s homecoming queen.

South Asians such as Haque have transformed Bethany, a neighborhood north of Beaverton. It is dense with immigrants from Gujarat, a state in India and primary source for the first wave of Beaverton’s South Asian immigrants.

The first wave of South Asian immigrants to Beaverton, mostly Gujaratis from India, arrived in the 1960s and 1970s, when the motel and hotel industry was booming. Many bought small hotels and originally settled in Portland, and then relocated to Beaverton for better schools and bigger yards. The second wave of South Asians arrived during the high-tech boom of the 1980s, when the software industry, and Intel and Tektronix, really took off.

Many of Beaverton’s Asians converge at Uwajimaya, a 30,000-square-foot supermarket near central Beaverton. Bernie Capell, former special events coordinator at Uwajimaya, says that many come to shop for fresh produce every day. But the biggest group of shoppers at Uwajimaya, she adds, are Caucasians.

Beaverton’s Asian population boasts a sizable number of Koreans, who began to arrive in the late 1960s and early 1970s.

According to Ted Chung, a native of Korea and Beaverton resident since 1978, three things stand out about his fellow Korean immigrants. Upon moving to Beaverton, they join a Christian church — often Methodist or Presbyterian — as a gathering place; they push their children to excel in school; and they shun the spotlight.

Chung says he and his fellow Korean émigrés work hard as small businessmen — owning groceries, dry cleaners, laundromats, delis, and sushi shops — and are frugal so they can send their children to a leading university.

Most recently, immigrants from Central and South America, as well as refugees from Iraq and Somalia, have joined the Beaverton community.

Many Beaverton organizations help immigrants.

The Beaverton Resource Center helps all immigrants with health and literacy services. The Somali Family Education Center helps Somalis and other African refugees to get settled. And one Beaverton elementary school even came up with the idea of a “sew in”— parents of students sewing together — to welcome Somali Bantu parents and bridge major cultural differences.

Historically white churches, such as Beaverton First United Methodist Church, offer immigration ministries. And Beaverton churches of all denominations host Korean- or Spanish-language services.

Beaverton’s Mayor Doyle wants refugee and immigrant leaders to participate in the town’s decision-making. He set up a Diversity Task Force whose mission is “to build inclusive and equitable communities in the City of Beaverton.” The task force is working to create a multicultural community center for Beavertonians of all backgrounds.

The resources and warm welcome that Beaverton gives immigrants are reciprocated in the affection that many express for their new home.

Kaltun Caynan, 40, a Somali woman who came to Beaverton in 2001 fleeing civil war, is an outreach coordinator for the Somali Family Education Center. “I like it so much,” she said, cheerfully. “Nobody discriminate[s against] me, everybody smiling at me.”

參考譯文:漫步走過農貿市場,你會聽到各種語言,見到各式各樣的面孔。沿峽谷路開下去,在鄰近的各種市場,你可以買到清真食品或菲律賓五花豬肉。在高速公路兩旁,逛逛巨大的亞裔超市,其中陳列着新鮮的中國大白菜和京都水菜或者新鮮的韓國泡菜。向着市區開去,在街角會看到賣墨西哥煎玉米卷的卡車,聽到西班牙風格的班達音樂。在城市的北邊,你則可以品嚐到印度菜。

歡迎來到波特蘭市郊的比弗頓!這裏有着俄勒岡州增長最快的移民羣體。人口87000的比弗頓,一度是個農業區,如今成爲俄勒岡第六大城市——而且移民比例高於俄勒岡州最大城市波特蘭。

比弗頓最爲人知的是,它是耐克運動鞋公司全球總部所在地。過去40年來這裏發生了巨大變化。據英語作第二語言項目主管羅未未說,比弗頓在十九世紀的定居者是北歐移民,現在公立學校學生中講從阿爾巴尼亞語到烏爾都語的80種語言,大約30%的學生會使用英語以外的一種語言。

比弗頓在1960年代迎來第一波新居民潮,先是韓國人和提加洛人(原籍墨西哥的德克薩斯人)——後者是第一批拉美裔永久居民。1960年,比弗頓的拉美裔和亞裔人口不到0.3%。到2000年,比弗頓的亞裔和拉美裔人口比例超過波特蘭都市區。今天,亞裔佔比弗頓人口的10%,拉美裔佔11%。

市長丹尼·道爾說,在比弗頓的許多人看來,迅速重塑比弗頓的移民讓生活變得豐富。他說:“這裏的市民,特別藝術和文化圈人士,認爲此地擁有種種不同的可能性,實在非常美妙。”

現年50歲的格洛麗亞·巴爾加斯是薩爾瓦多移民,在比弗頓市區擁有一家生意紅火的小餐館——格洛麗亞祕密餐館。她說:“我愛比弗頓。我感到我屬於這裏。”1973年,在她十來歲時,母親把她帶到洛杉磯,她在1979年搬到比弗頓。1999年,她在比弗頓農貿市場拿到一個令人垂涎的攤位。現在除了打理餐館以外,她在那裏有一個最受歡迎的小攤,每個星期六賣出多達200份薩爾瓦多玉米粉蒸肉——用香蕉葉而不是玉米皮包裝。她說:“他們一旦買過我的食品,總會再回頭。”

28歲的泰基·蘇雷曼在黎巴嫩出生長大,近期遷到比弗頓,開始爲來自許多國家的移民服務。他說:“這裏的氣氛很輕鬆。”蘇雷曼有一半中東血統,一半非洲血統。他說,比弗頓的多元化對他特別有吸引力。他在道爾市長設立由市府贊助的多元特別工作組供職。

原籍孟加拉的穆罕默德·哈克,感覺比弗頓很歡迎外來者。他自豪地說,他的女兒甚至當選爲所就讀高中的返校節皇后。

哈克和一批南亞人則改變了比弗頓北邊的貝瑟尼社區的面貌。這個區住着很多來自印度古吉拉特邦的移民,比弗頓第一波南亞移民主要來自那裏。

在1960和1970年代汽車旅館和旅館業興盛時期,第一波南亞移民到達比弗頓,他們主要來自印度的古吉拉特邦。許多人買下小旅館,起初在波特蘭安家,後來搬到比弗頓尋求更好的學校和更大的院子。第二波南亞移民在1980年代的高科技繁榮期到來,當時軟件業和英特爾及泰克欣欣向榮。

市中心附近一家佔地30000平方英尺的超市宇和島屋成爲比弗頓亞裔居民的匯聚地。曾任宇和島屋特別活動協調人的伯尼·卡佩爾說,每天都有許多人來購買新鮮農產品。不過她說,宇和島屋最大的購物羣體是白人。

弗頓的亞裔人口當中有相當數量的韓國人,他們在1960年代後期和1970年代早期開始搬到這裏。

比據1978年來比弗頓定居的韓國人特德·鍾說,他這樣的韓國移民有三個特點:一搬到比弗頓他們便加入基督教會——經常是衛理教會或長老教會,以此作爲聚集地;他們督促孩子在學校取得優異成績;他們行事低調。

鍾說他和其他韓國移民作爲小企業主辛勤工作,經營食品店、乾洗店、洗衣房、熟食店和壽司店,並且爲能供孩子上一流大學而生活節儉。

最近,中南美洲移民以及伊拉克和索馬里難民也加入了比弗頓社羣。

比弗頓有很多組織爲移民提供幫助。

比弗頓資源中心幫助所有移民獲得醫療和語言服務。索馬里家庭教育中心幫助索馬里和其他非洲難民安家落戶。比弗頓的一所小學甚至提出“縫合”設想——學生的家長在一起縫衣,以此歡迎索馬里班圖族家長,彌合巨大的文化差異。

歷史上是白人教會的比弗頓第一聯合衛理會教會等教會,現在提供移民牧師服務。所有教區的比弗頓教堂提供朝鮮語或西班牙語服務。

比弗頓市長道爾希望難民和移民領袖參與本市的決策。他設立了多元特別工作組,使命是“在比弗頓市構建包容和公平的社區”。特別工作組正努力打造面向所有背景的比弗頓人的跨文化社區中心。

比弗頓爲移民提供的資源和熱情歡迎與衆多市民對自己新家表露的感情交相輝映。

現年40歲、來自索馬里的卡爾頓·凱南,在2001年逃離內戰來到比弗頓,目前擔任索馬里家庭教育中心拓展協調員。她高興地說:“我很喜歡這裏。沒有人歧視我,每個人都對我微笑。”二級口譯:


《二級口譯綜合能力》

口譯綜合能力時事熱點很多:斯諾登、神十、3D技術、蘋果IOS7、哥本哈根、網絡戰爭等等。平時一定要多關注時事。

《二級口譯實務》

英譯漢:第一篇自然資源的分類和作用,第二篇爲英國官員關於英中金融貿易投資的講話;

漢譯英:第一篇香港政府房地產政策,第二篇城鎮化與經濟發展的關係。

三級口譯:


《三級口譯綜合能力》

Summary講的是人類在以前沒有其他娛樂手段時靠故事娛樂的話題,並分析了其中的原因。

《三級口譯實務》

對話口譯有關中國政府扶貧計劃

英譯漢爲實現全球零飢餓目標

漢譯英爲亞太經合組織APEC地位及作用