當前位置

首頁 > 商務英語 > 商務英語 > 商務合同的語言特點

商務合同的語言特點

推薦人: 來源: 閱讀: 4.4K 次

商務合同屬於法律性公文,所以英譯時,有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,就會起到使譯文結構嚴謹、邏輯嚴密、言簡意賅的作用。但是從一些合同的英文譯本中發現,這種公文語副詞通常被普通詞語所代替,從而影響到譯文的質量。下面來看一下商務合同的語言特點。

商務合同的語言特點

商務合同是一種特殊的應用文體,重在記實,用詞行文的一大特點就是準確與嚴謹。商務合同屬於法律性公文,所以英譯時,有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,就會起到使譯文結構嚴謹、邏輯嚴密、言簡意賅的作用。

實際上,這種公文語慣用副詞並不多,而且簡單易記。

常用的這類副詞是由 here、there、where等副詞分別加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副詞,構成一體化形式的公文語副詞。

例如:從此以後、今後:hereafter;

此後、以後:thereafter;

在其上:thereon,thereupon;

在其下:there under;

對於這個:hereto;

對於那個:whereto;

在上文:hereinabove,hereinbefore;

在下文:hereinafter,herein below;

在上文中、在上一部分中:hereinbefore;

在下文中、在下一部分中:thereinafter.

  現用兩個實例,說明在英譯合同中如何酌情使用上述副詞。

例 1:本合同自買方和建造方簽署之日生效。

This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.

例 2:下述簽署人同意在中國製造新產品,其品牌以此爲合適。

The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.