當前位置

首頁 > 商務英語 > 商務英語 > 商務英語培訓:商務合同寫作技巧

商務英語培訓:商務合同寫作技巧

推薦人: 來源: 閱讀: 2.63W 次

制定合同是商務活動中重要的一環,寫完合同的初稿算是一項大工程取得了階段性的勝利。不過這還不是放鬆的時候,你需要認真的檢查初稿,改正錯誤和矛盾的地方。具體該怎樣看待商務合同呢?有哪些寫作的技巧呢?往下看看吧!

商務英語培訓:商務合同寫作技巧

1. Check spelling, paragraph numbering, and cross references both manually and with your word processor's spelling and grammar checker. This almost goes without saying today, especially since Microsoft Word now checks your spelling and grammar as you type. (Unfortunately it also changes "per stirpes" to "per stupid" if you fail to watch it closely.) And now there are even computer programs that check contract documents for undefined terms. DealProof is packaged with Corel WordPerfect for law offices, and DocProofReader is available for download for MS Word 97 and 2000.

覈實合同的拼寫情況、段落序號以及上下文的註解,你可以自己手動來做,也可以用文字編輯軟件中的拼寫和語法檢查功能來完成,特別是自從有了微軟的word軟件後,做這樣的工作你似乎不要費多少精力(但機器有時也不可靠,如果你不看仔細,它就會把“per stirpes”改成 “per stupid”)。現在,有些專業的軟件甚至可以幫你檢測到合同中沒有釋義的術語,如:Corel公司專門爲法律辦公開發的文字處理軟件包中的DealProof軟件,還有可供word97和word2000下載安裝的DocProofReader軟件。

2. Let your secretary or paralegal read it. Not only will your staff frequently find spelling and grammar errors missed by your word processor's spell checker, but they will find inconsistencies and confusing areas that you missed when drafting.

讓你的祕書或者助手閱讀你草擬的合同。你的同事不僅能幫你檢查到你的文字處理軟件沒有查到的拼寫和語法錯誤,而且他們還能發現你起草時沒有察覺到的矛盾和混淆之處。

3. Stamp "Draft #1 6/22/2000" on it. This may be the first of many drafts, so avoid confusion early by numbering and dating all drafts at the top of the first page. It is also a good idea to write "DRAFT" across the face of each draft to preclude the possibility of an impatient client signing a draft rather than waiting for the final version.

在合同上註明“第一稿於2000年6月22日”,第一稿完成後,可能還要草擬幾個版本,爲了避免他混淆,最好在每份草稿首頁的頂部註上序號和起草時間。另外,在每一個版本的封面上註明“草稿”字樣,也能夠避免你那急躁的客戶不等到最後的定稿文本就急於簽字。

4. Let your client read it. Letting the client in on reading the first draft assures that your drafting will stay in tune with the client's wishes.

讓你的客戶讀你草擬的合同。這樣可以確保你起草的東西和客戶的願望相符。

5. Save the drafts as multiple files on your computer. If you save the first draft on your computer as two files, you will have one file identified as the first draft and the other identified as the current version. This can be done by naming the current version "contract" and the first draft as "contract.d1." Then, subsequent versions can be named "contract.d", "contract.d," etc., where the "d" in the extension indicates draft.

電腦中將草擬的合同多保存幾個複本。如果你將第一稿合同存了兩份在電腦中,那麼其中的一份可以用來存檔,另一份則可以用來繼續修改。用來存檔的文件可以命名爲“合同.草1”。用來修改的文件可以命名爲“合同”。以此類推,以後修改的版本就命名爲“合同.草2”,“合同.草3”,等等。帶“草”字的擴展名錶示此合同是草擬版本。

6. Compare the current version to prior versions. If you save draft versions, it is very easy to compare one version to another using the word processor's compare feature or using the CompareRite computer program. When you compare "contract.d1" to "contract.d2", save the comparison as "contract.c21" and print it to show the client what changes were made.

將當前的草擬版本和以前的版本進行比較。如果你存了很多個草擬版本,那麼你就可以很容易地用文字處理軟件或者是CompareRite軟件來比較分析兩個合同版本。當你用軟件比較“合同.草1”和“合同.草2”兩個版本時,最好將軟件的分析結果打印出來給客戶看,讓他知道變化在哪裏。

這些內容大家看明白了嗎?如果還想了解更多商務英語知識,也可以來這裏和我們交流溝通。這裏的商務英語BEC培訓課程已經開始了,想學習的朋友們千萬不要錯過哦!大家還想學習什麼內容也可以和我們說,想學習就趕快行動起來吧!