當前位置

首頁 > 商務英語 > 商務英語 > 商務英語翻譯的幾個特點

商務英語翻譯的幾個特點

推薦人: 來源: 閱讀: 2.72W 次

在學習商務英語的過程中,翻譯是非常重要的一個部分,而想要學好商務英語翻譯,必須要對翻譯的特點有個全面的瞭解。今天我們爲大家整理了商務英語翻譯的幾個特點,歡迎大家閱讀。

商務英語翻譯的幾個特點

商務英語翻譯的幾個特點

一、準確

商務英語的存在,是爲了商務活動考慮,英語翻譯更是爲了國際交流而服務的。所以,在交流的每個階段中,一旦出現錯誤的單詞或者字母的翻譯,都會帶來經濟損失。因此,準確性是必須要保障的,且爲基本特點。在把握英語翻譯時,還要多去各個國家瞭解文化,翻譯過程中,還是要把不同國家的文化也融入進來,讓翻譯更加活靈活現。

二、專業

商務英語出現的場合就是職場,所以,行業內部的專業術語一定是非常多的。商務英語的存在,也是有標準要掌握的,畢竟很多商務活動中都有很強的專業性,因此,除了專業術語以外,縮略語的使用也是基本要求。比如:bill of lading,翻譯爲提貨單,這些專業術語都是固定的,不可更改的。

三、書面

大家一定要清楚,商務英語翻譯是有着很高的書面性要求的。畢竟很多時候會涉及到行業中的一些協議、合同等。所以,在擬定協議和合同的時候,所使用的格式必須是書面的、科學的、規範的,這樣才能把文件是否正式突顯出來。

商務英語翻譯知識點整理

一、翻譯者的漢語功底要好

很多人往往忽視了這一點,認爲漢語是自己的母語,憑着自己原來的底子應付翻譯中的問題,就足夠了。但是在實際的翻譯過程中,對於一個單詞或者一個句型,冥思苦想了半天也得不到一個滿意的結果。  有時候,好不容易想出來了也覺得不夠理想。可見,漢語的表達能力和理解能力直接影響着翻譯的質量,學好漢語,爲翻譯打下良好的基礎是非常重要的。

二、英語語言能力要強

全面的語法知識和大量的詞彙是必不可少的。如果只有大量的詞彙,而沒有良好的英語語法知識。在翻譯過程中,譯者的理解一定是錯誤百出,牛頭不搭馬嘴。因此,我們應該提高英漢翻譯中英語句子理解的準確性,提高漢英翻譯中漢語和英語表達的準確性。

三、知識面廣

要在商務英語翻譯中做到這一點,就必須掌握商務理論和貿易實踐的理論知識以及貿易實踐經驗。同時,譯者應具備豐富的百科知識,不僅要熟悉天文、地理、古今中外,還要具備一定的基礎知識。沒有一定的常識,譯者的語言水平無論有多高,都不能做好翻譯工作。

四、詞量增減

在商務英語翻譯實踐中,增加或減少詞量也是一項重要的翻譯技巧。 在翻譯過程中,根據原語境的含義、邏輯關係以及目標語言的句法特徵和表達習慣,有時會添加沒有出現在原字面上,但已經包含在實際內容中的詞,或者從原字面上減去目標語言中不需要的詞。

1、增詞

根據具體的語境,可以添加動詞、形容詞、名詞或其他詞類。但是在長期的翻譯過程中需要不斷的練習和積累,才能在一定的時間和範圍內準確的添加什麼樣的單詞。

2、減詞

減詞譯法能使譯文簡明全面,改變因冗餘、拖延或不符合語言習慣而造成的逐字翻譯,甚至產生歧義。

以上就是爲大家整理的商務英語翻譯的幾個特點,希望能夠對大家有所幫助。掌握了翻譯的特點,在提升的過程中就會容易很多。