當前位置

首頁 > 商務英語 > 商務英語 > 商務英語口譯的分類和特點

商務英語口譯的分類和特點

推薦人: 來源: 閱讀: 2.75K 次

很多人在剛接觸商務英語的時候都覺得很難,卻不知道還有一個職業比商務英語更難,那就是商務英語口譯,那麼大家對商務英語口譯瞭解麼?今天我們就爲大家整理了商務英語口譯的分類和特點,希望能夠讓大家對其有一個更好的認識。

商務英語口譯的分類和特點

1.視譯

視譯是指譯員拿着講話人的講稿,一邊聽發言、一邊看原稿、同時進行口譯。內容一般是事先準備好的講稿或文件。這種口譯通常保密性較高,譯員事先不知道內容,往往只有在譯前幾分鐘才能拿到譯稿。口譯前可以用很短的時間對原文通讀一遍,瞭解發言的主要內容,並對相關語言點和專業難點做譯前準備。另外,在口譯時一定要跟說話人同步,尤其要注意說話人在講話過程中插入的稿子中沒有的內容。

2.接續口譯

這是一種爲演講者以句子或段落爲單位傳遞信息的單向口譯方式。接續口譯用於多種場合,如演講、祝詞、授課、商務會議、新聞發佈會等。演講者需要完整地表達信息,所以往往連貫發言,停頓較少。這種口譯要求譯員一段一段地翻譯,在講話人的自然停頓間隙,將信息一組接一組地傳達給聽衆。譯員在接到這種口譯任務時,事先跟講話人溝通,有利於口譯的順利完成。

 3.交替口譯

交替口譯即譯員同時以兩種語言爲操不同語言的交際雙方進行輪迴交替口譯。這種口譯應用場合非常廣,比較常見的出現在商務談判、商務會議和宴會上,有一定的難度。

 4.耳語口譯

也稱咬耳朵翻譯。耳語口譯就是將一方的講話內容用耳語方式輕輕傳譯給另一方。這種口譯一般在外賓觀看文藝演出,或者是沒有語音設備的會議上採用,聽衆往往是個人,而不是羣體,對象往往是外賓、國家元首或高級官員。譯員需要把會議上聽到的話,或者文藝演出中的場景等小聲地譯給身邊的一兩個人聽。耳語翻譯一般需要譯員對原講話有高度的壓縮與概括,而且聲音不能太大,以免影響到附近的人。

5.同聲傳譯

這是口譯中最難的,也是境界最高的一種。譯員在不打斷講話者演講情況下,幾乎是同步的不停頓地將其講話內容傳譯給聽衆。同聲傳譯要求譯員在講話人開始說話5秒鐘後必須要開始翻譯,並且幾乎是沒有停頓的。由於其難度比較大,不確定因素比較多,因此要做充分的準備,並且對於一些細節問題一定要注意。

以上就是爲大家整理的商務英語口譯的分類和特點的相關內容,希望能夠對大家有所幫助。口譯的難度很大,所以學習起來也比較艱難,但是隻要了解了分類和特點,學習起來會簡單很多。