當前位置

首頁 > 商務英語 > 商務英語 > 簡述商務英語的合同語言

簡述商務英語的合同語言

推薦人: 來源: 閱讀: 7.97K 次

商務英語中相同的單詞在不同情況下具有不同的含義,下面小編今天就給大家分享商務英語吧,有時間可以閱讀一下哦

簡述商務英語的合同語言


商務英語

多使用"here","there","where"等前綴,下面這麼多是不是有點頭昏眼花?初學時確實容易搞混,告訴你個小竅門,here 代表 this,there 代表 that,where 代表 what/which,就容易記多了。

hereafter = after this time; 今後

hereby = by means/reason of this; 特此

herein = in this; 此中,於此

hereinafter = later in this contract; 在下文

thereafter = afterwards; 此後,後來

thereby = by that means; 因此;由此;在那方面

therein = from that; 在那裏;在那點上

thereinafter = later in the same contract; 以下;在下文

whereby = by what; by which; 由是;憑那個

wherein = in what; in which; 在哪裏;在哪點上

多用"shall"代替"will"或"should"加強語氣和強制力。合同中,shall並非單純表示將來時,而常用來表示法律上可強制執行的義務,具有約束力,宜譯爲“應”、“應該”、“必須”; will無論語氣還是強制力要比shall弱,宜譯爲“將”、“原”、“要”;should通常只用來表示語氣較強的假設、比如“萬一”。

1、This Contract shall become effective upon and from the date on which it is signed.

本合同簽字生效。

2、This Contract shall be written in English in four copies. Each party shall keep two copies.

本合同應以英文寫成,一式四份,雙方各持兩份。

多用"shall"代替"will"或"should"加強語氣和強制力。合同中,shall並非單純表示將來時,而常用來表示法律上可強制執行的義務,具有約束力,宜譯爲“應”、“應該”、“必須”; will無論語氣還是強制力要比shall弱,宜譯爲“將”、“原”、“要”;should通常只用來表示語氣較強的假設、比如“萬一”。

1、This Contract shall become effective upon and from the date on which it is signed.

本合同簽字生效。

2、This Contract shall be written in English in four copies. Each party shall keep two copies.

本合同應以英文寫成,一式四份,雙方各持兩份。