商務英語合同中高頻的英語單詞
商務英語中有一些使用十分頻繁的詞彙很容易被誤譯,下面小編今天就給大家分享商務英語吧,歡迎大家閱讀
一、WHEREAS 鑑於
正式而重要的合同,尤其是英美法系的合同,多用它在前文中引出簽約背景和目的,起連詞作用:
WHEREAS the Employer is desirous that manpower can be rendered available for the construction of High-Rise Residential Complex in Baghdad, Iraq;
鑑於僱主欲請勞動力建造伊拉克巴格達的高層住宅綜合大樓;
WHEREAS the Contractor is desirous to provide the manpower for the Works;
鑑於承包人想爲此工程提供勞動力;
二、WITNESS 證明
在合同前文中常用作首句的謂語動詞:
This Agreement, made by
WITNESSES
WHEREAS……, it is agreed as follows:
本協議由……簽訂證明:鑑於……特此達成協議如下:
IN WITNESS WHEREOF 作爲所協議事項的證據,該短語常用於合同的結尾條款:
IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this Contract in duplicate by their duly authorized representatives on the date first above written.
作爲所協議事項的證據,雙方授權代表於上面首次寫明的日期正式簽訂本協議一式兩份。
三、IN CONSIDERATION OF 以……爲約因/報酬
約因是英美法系的合同有效成立要件之一,沒有則合同不能依法強制履行。但是,大陸法系的合同則無此規定。
Now Therefore, in consideration of the premises and the covenants herein, contained, the parties hereto agree as follows:
茲以上述各點和契約所載條款爲約因,訂約雙方協議如下:
In consideration of the payment to be made by Party A to Party B, Party B hereby covenants with Party A to complete the building in conformity with the provisions of the Contract.
乙方特此立約向甲方保證按合同規定完成工程建設,以取得甲方所付的報酬。
四、NOW,THEREFORE 茲特
此短語用於WHEREAS條款之後引出具體協議事項的常用開頭語,並與其後hereby的結合。如果無HEREAS條款,則本短語可省略:
NOW, THEREFORE, it’s hereby agreed and understood as follows;
茲特協議和諒解如下:
NOW THESE PRESENTS WITNESS 茲特立約爲據,本句話也是用於WHEREAS條款之後引出具體協議事項。
五、PRESENTS = the present writings 是主語,WITNESS是謂語:
NOW THESE PRESENTS WITNESS that it is hereby agreed between the parties hereto as follows:茲特立約爲據,並由訂約雙方協議如下:
六、IN THE PRESENCE OF 見證人
本短語只在有見證人時使用—在訂約雙方當事人簽名的下方由見證人簽名作證,一般是相關的律師(Attorney)或公證處(Notary Public):
IN THE PRESENCE OF the parties hereto have hereunder set their respective hands and seals:
作爲協議事項的證據,訂約雙方各自簽名蓋章如下:
其他短語
For and on behalf the first Party(甲方代表):
The EMPLOYER (僱主)
Capacity (職位)
In the Presence of (見證人)
Capacity (職位)
Address (地址)
For and on behalf of the Second party(乙方代表):
The CONTRACTOR (承包人)
Capacity (職位)
In the Presence of (見證人)
Capacity (職位)
Address (地址)