當前位置

首頁 > 口語英語 > 英語突破情景對話 > Jasmin口語八音盒:"大驚小怪"的各種說法

Jasmin口語八音盒:"大驚小怪"的各種說法

推薦人: 來源: 閱讀: 2.64W 次

每一個女生都會擁有自己心愛的八音盒,旋轉、起舞,然後成長。《Jasmin口語八音盒》,陪你在口語的世界舞動自己。可可的朋友大家好,歡迎來到《Jasmin口語八音盒》。

ing-bottom: 111.11%;">Jasmin口語八音盒:"大驚小怪"的各種說法

我們在遇到一些事情的時候,很多人都習慣大驚小怪。今天我們就來學學關於“大驚小怪”的說法吧!
關於“驚奇”最簡單的說法是surprise,所以我們也可以用這個詞來描述“大驚小怪”。

But why be surprised, when that's what they hear all their lives. 不過何必大驚小怪呢?他們一生總會聽到這類話的。

另外一個詞是fuss,這個詞本身就是指“大驚小怪”的意思。
I don't want to make a fuss over such trifle. 我不想爲這種小事大驚小怪。
Don't make a fuss over one low test grade. 一次沒考好而已,幹嘛大驚小怪。
What is it all about? Nothing serious. Just a storm in a teacup. 究竟是什麼事呢?沒有什麼,大驚小怪。

從字面的意思上看,a storm in a teacup 是指“茶杯裏的風暴”,美語裏把它寫作a tempest in a teapot/barrel,也有寫成tea-pot tempest的。顧名思義,“茶杯裏的風暴”自然算不得什麼大事,所以就被用來比喻“小題大做,大驚小怪”了。比如That couple often quarrel, but it is a storm in a teacup.那對夫妻經常吵架,沒什麼大驚小怪的。

A storm in a teacup這個短語最早是18世紀法國哲學家和思想家孟德斯鳩用來評論聖馬力諾政治動亂的。因爲聖馬力諾是歐洲最小的共和國,只有一萬人口,孟德斯鳩認爲那裏的動亂對整個歐洲局勢無足輕重。
A storm in a teacup這個片語有許多變形,例如: storm in a cream bowl, tempest in a glass of water, storm in a hand-wash basin等等,都是表示“大驚小怪,小題大做”的意思。
下面還有一些其他的表達方法。
I've never heard such a carry-on! 我從來沒聽見過這樣大驚小怪的事!
That boy always raises a dust about everything. 那個男孩對任何事情都大驚小怪。
You need not create about it. 你不必大驚小怪。
好了,現在想必各位也知道怎麼表達“大驚小怪”了吧!

OK,今天的節目就到這裏了,我們堅信說好英語口語不是難事。Practice makes perfect。這裏是《Jasmin口語八音盒》,我是Jasmin。感謝大家收聽此次節目,下期節目,我們再見。
JasminMSN: