當前位置

首頁 > 口語英語 > 口語英語學習材料 > 成都公交車報站雷人英語

成都公交車報站雷人英語

推薦人: 來源: 閱讀: 5.69K 次

“NOW,九茹村到了……”一個英語單詞開頭,後面緊跟着的卻全是普通話。有網友發帖訴道:成都公交車上的“報站英語”有點雷。於是,同感者開始造句“洗刷”:Please抓好扶手……

成都公交車報站雷人英語

但不同意見的網友對此則持支持態度,公交公司也表示,這是最符合現狀的英語報站了。

笑話只有一個單詞惹爭議

在有關成都的各個網絡論壇,都可找到和公交有關的內容。其中,成都公交車上的“英語報站”絕對是被洗刷的最多的。《讓人寒心的成都公交英語》、《滿目瘡痍的公交英語》、《NB的成都公交英文報站》此類帖子在百度成都吧、天涯社區成都板塊都可看到。

“你挨磚頭”在天涯這樣寫道:“昨天坐了一回52路公交,速度不錯,比開車慢不了多少,但是,公交車報站器的英文硬是把我雷倒了,中文還像模像樣‘二環路新成溫路口到了……’接着聽到了英文版‘Now,er-huanluxinchengwenlukou’,暈死。”

和“你挨磚頭”一樣,對成都公交車上的英語報站持疑的大有人在。甚至有網友說,成都公交英語成了朋友間的一個笑料。“‘Please抓好扶手。’我們平時互相開玩笑,就喜歡學這種句子。”不少網友表示,這種英語報站讓人有些啼笑皆非。

爭議地名就是應該用漢語

不過,也有市民認爲公交報站就應該用中文,而一個“NOW”只是提醒外國朋友注意聽地點。“其實我覺得漢語拼音報站很實用,畢竟老外記地名都是隻記發音。”川大外語系大四學生杜萍在百度貼吧裏對成都公交這種英語報站表示了支持。支持方認爲,如果把中文地名用英語直譯過來,反而會造成更大的麻煩,比如“東大街”,直譯過來是“east big street”,假如一個外國人問“east big street”在哪裏,知道的人可能並不多。

其實不少外國人都表示,在成都,說到地名時,他們腦中反映出的都是固定音節,而不是這個地名的意義,所以漢語拼音用作英語站名既科學又簡便。但是,“我認爲在特殊地名時成都公交也應該用英文。”在成都生活了兩年的德國人威廉舉例說,“天府廣場”、“省體育館”等專有名詞就應從漢語直譯成英文。

實際這是最符合現狀的報站

對此爭論,記者聯繫到了成都公交集團相關負責人。該負責人表示,爲了改進公交英語報站,集團花了很多金錢和精力。2006年,成都公交開始採用英語報站後,收到了很多市民的投訴。爲了改正英語語句過長、不地道等問題,去年8月起,成都公交集團參照國內其他城市的做法,結合成都市的情況,制訂出現行的報站方案。“現在的英語報站簡單明瞭,老外能聽懂,又縮短了報站時間,比較符合城市現狀,投訴基本上沒有了。”對方表示,因爲現在乘坐公交的外國人並不多,暫時沒有加強英語報站的必要,以後,“會根據城市公交的發展和乘客建議再進行完善。”